| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. | Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. | Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes. |
| 2 | Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. | Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. | Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
| 3 | Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur. | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. |
| 4 | Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie, | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie; | Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: | Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, |
| 5 | Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses. | pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. | That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. | pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles. |
| 6 | J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. | à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples, | For at the window of my house I looked through my casement, | Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis. |
| 7 | J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. |
| 8 | Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure : | qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison, | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure. |
| 9 | C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. | au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité. |
| 10 | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. | Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé. | And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. | Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur. |
| 11 | Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ; | Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, | (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: | Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison; |
| 12 | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. | elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) | tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets. |
| 13 | Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit : | Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: | So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, | Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : |
| 14 | Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. | J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux; | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. | « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. |
| 15 | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. | c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. | Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. | C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé. |
| 16 | J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ; | J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées; | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. | J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte. |
| 17 | J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
| 18 | Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. | Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté; | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté. |
| 19 | Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ; | car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage; | For the goodman is not at home, he is gone a long journey: | Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage; |
| 20 | Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. | il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. | He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. | il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. » |
| 21 | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. | Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. | With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. | Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres; |
| 22 | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, | Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, | He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; | il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves; |
| 23 | Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. | jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. | jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie. |
| 24 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
| 25 | Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. | Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers; | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. | Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers. |
| 26 | Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. | car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux. | For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. | Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes. |
| 27 | Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort. | Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. | Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. | Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. |