| | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. | Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes. |
| 2 | Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; | Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
| 3 | Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. | Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. |
| 4 | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie; | Dis à la sagesse : Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie, |
| 5 | Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. | pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles. |
| 6 | Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, | Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis. |
| 7 | Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, | J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. |
| 8 | Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, | Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure. |
| 9 | Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. | C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité. |
| 10 | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. | Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur. |
| 11 | Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; | Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison; |
| 12 | Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. | tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets. |
| 13 | Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: | Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : |
| 14 | Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux. | « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. |
| 15 | C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. | C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé. |
| 16 | J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. | J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte. |
| 17 | J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. |
| 18 | Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. | Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté. |
| 19 | Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; | Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage; |
| 20 | Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. | il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. » |
| 21 | Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. | Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres; |
| 22 | Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, | il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves; |
| 23 | Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie. | jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie. |
| 24 | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
| 25 | Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. | Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers. |
| 26 | Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués. | Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes. |
| 27 | Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. | Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. |