Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDavid MartinDiodati
1Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie :Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni.Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.

- © Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Les Proverbes