| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, | Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo, |
| 2 | Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, | sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. |
| 3 | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ; | Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino. |
| 4 | Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ; | Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre; |
| 5 | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore. |
| 6 | Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage. | Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio. |
| 7 | Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ; | Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone; |
| 8 | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. | si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura. |
| 9 | Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno? |
| 10 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... | Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare, |
| 11 | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato. |
| 12 | L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ; | La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa; |
| 13 | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ; | ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita; |
| 14 | La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. | ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie. |
| 15 | Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. | Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio. |
| 16 | Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ; | L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio: |
| 17 | Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, | gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente, |
| 18 | Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, | il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male, |
| 19 | Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. | il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. |
| 20 | Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre. |
| 21 | Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. | Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo. |
| 22 | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. | Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te. |
| 23 | Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie : | Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita, |
| 24 | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. | per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera. |
| 25 | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. | Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre. |
| 26 | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. | Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo. |
| 27 | Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ? | Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti? |
| 28 | Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ? | O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi? |
| 29 | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni. | Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito. |
| 30 | On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ; | Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; |
| 31 | Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa. |
| 32 | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ; | Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita. |
| 33 | Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. | Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata, |
| 34 | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ; | perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta. |
| 35 | Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. | Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali. |