Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 30 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldDiodati
1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
2Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.Sì, io sono più stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
3Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
4Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tuChi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
5Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
6N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7Je te demande deux choses : Ne me les refuse pas, avant que je meure !Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
8Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
9De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: Chi è l'Eterno?, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
10Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
11Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
13Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
14Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.-une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
15La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez !La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!...La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!La sanguisuga ha due figlie, che dicono: Dammi, dammi!. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: Basta!.
16Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez!Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: Basta!.
17L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre :Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
19La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
20Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit : Je n'ai point fait de mal.Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité.Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: Non ho fatto alcun male!.
21Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter :Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus:La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
22Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain;Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
23Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
24Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ;Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
25Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ;les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
26Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ;les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
27Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ;les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
28Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche :Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
30Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ;le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
31Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste.le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
32Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche :Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche;Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
33Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Les Proverbes