| | Louis Segond | David Martin | | American std |
| 1 | Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. | Les paroles d'Agur fils de Jaké, savoir la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, dis-je, et à Ucal. | Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal. | The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: |
| 2 | Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ; | Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine. | Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme. | Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man; |
| 3 | Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. | Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints? | Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints. | And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One. |
| 4 | Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? | Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais? | Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son Fils? Le sais-tu | Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son`s name, if thou knowest? |
| 5 | Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. | Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui. | Toute la Parole de Dieu est épurée; elle est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge. | Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him. |
| 6 | N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. | N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. | N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. | Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
| 7 | Je te demande deux choses : Ne me les refuse pas, avant que je meure ! | Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie. | Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure. | Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die: |
| 8 | Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire. | Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire. | Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire; | Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me: |
| 9 | De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu. | De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. | De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu. | Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God. |
| 10 | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. | Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que ce serviteur ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal. | Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal. | Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty. |
| 11 | Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. | Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. | Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère. | There is a generation that curse their father, And bless not their mother. |
| 12 | Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure. | Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure. | Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure. | There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness. |
| 13 | Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. | Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées. | Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées. | There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. |
| 14 | Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. | Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes. | Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes. | There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
| 15 | La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez ! | La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez: | La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez! | The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough: |
| 16 | Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez ! | Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. | Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. | Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough. |
| 17 | L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront. | L'oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront. | Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront. | The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it. |
| 18 | Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre : | Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, lesquelles je ne connais point; | Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point: | There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not: |
| 19 | La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme. | Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge. | La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille. | The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden. |
| 20 | Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit : Je n'ai point fait de mal. | Telle est la trace de la femme adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité. | Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal. | So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness. |
| 21 | Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter : | La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter: | La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne peut les suppporter: | For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear: |
| 22 | Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, | Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande; | Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture, | For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food; |
| 23 | Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. | Pour la femme digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse. | Pour une femme odieuse qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse. | For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress. |
| 24 | Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages ; | Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées: | Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées: | There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise: |
| 25 | Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture ; | Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture. | Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été. | The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer; |
| 26 | Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers ; | Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers; | Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers; | The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks; |
| 27 | Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions ; | Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes. | Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes; | The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands; |
| 28 | Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. | L'araignée, qui saisit les mouches avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois. | Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois. | The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings` palaces. |
| 29 | Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche : | Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche: | Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche: | There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going: |
| 30 | Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit ; | Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit; | Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit; | The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any; |
| 31 | Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui personne ne résiste. | Le cheval, qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister. | Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister. | The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up. |
| 32 | Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche : | Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche. | Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche. | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth. |
| 33 | Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. | Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle. | Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle. | For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife. |