| | David Martin | Diodati |
| 1 | L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. | L'uomo che irrigidisce il collo quando è ripreso, sarà improvvisamente spezzato senza alcun rimedio. |
| 2 | Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. | Quando i giusti sono in autorità, il popolo si rallegra, ma quando domina l'empio, il popolo geme. |
| 3 | L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses. | L'uomo che ama la sapienza rallegra suo padre; ma chi frequenta le prostitute dissipa la sua ricchezza. |
| 4 | Le Roi maintient le pays par le jugement; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera. | Il re rende stabile il paese con la giustizia, ma chi riceve regali lo manda in rovina. |
| 5 | L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. | L'uomo che adula il suo prossimo tende una rete sui suoi passi. |
| 6 | Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira. | Nel peccato di un uomo malvagio c'è un laccio, ma il giusto canta e si rallegra. |
| 7 | Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant n'en prend point connaissance. | Il giusto si interessa della causa dei miseri, ma l'empio non comprende tale interesse. |
| 8 | Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère. | Gli schernitori fomentano sedizioni in città, ma gli uomini saggi placano. |
| 9 | L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos. | Se un uomo saggio viene a contesa con uno stolto, e lo stolto si adira e ride, non c'è pace. |
| 10 | Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie. | Gli uomini di sangue odiano chi è integro, ma gli uomini retti cercano di proteggere la sua vita. |
| 11 | Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et la renvoie en arrière. | Lo stolto dà sfogo a tutta la sua ira ma il saggio la trattiene e la calma. |
| 12 | Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants. | Se un sovrano dà retta a parole menzognere, tutti i suoi ministri diventano empi. |
| 13 | Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux. | Il povero e l'oppressore hanno questo in comune: l'Eterno illumina gli occhi di entrambi. |
| 14 | Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité. | Il re che fa giustizia ai miseri in verità avrà il trono stabilito per sempre. |
| 15 | La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère. | La verga e la riprensione danno sapienza; ma il fanciullo lasciato a se stesso fa vergogna a sua madre. |
| 16 | Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient; mais les justes verront leur ruine. | Quando gli empi aumentano, aumentano pure le trasgressioni, ma i giusti vedranno la loro rovina. |
| 17 | Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme. | Correggi tuo figlio, egli ti darà conforto e procurerà delizie all'anima tua. |
| 18 | Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné; mais bienheureux est celui qui garde la Loi. | Quando non c'è visione profetica il popolo diventa sfrenato, ma beato chi osserva la legge. |
| 19 | Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point. | Un servo non si corregge solo a parole; anche se comprende non ubbidisce. |
| 20 | As-tu vu un homme précipité en ses paroles? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui. | Hai visto un uomo precipitoso nel suo parlare? C'è più speranza per uno stolto che per lui, |
| 21 | Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse. | Se uno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, alla fine egli vorrà essere suo successore. |
| 22 | L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux commet plusieurs forfaits. | L'uomo iracondo fomenta contese e l'uomo collerico commette molti peccati. |
| 23 | L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire. | L'orgoglio dell'uomo lo porta in basso, ma chi è umile di spirito otterrà gloria. |
| 24 | Celui qui partage avec le larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point. | Chi si fa socio di un ladro odia la sua vita. Egli ode il giuramento ma non denuncia nulla. |
| 25 | L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite. | La paura dell'uomo costituisce un laccio, ma chi confida nell'Eterno è al sicuro. |
| 26 | Plusieurs recherchent la face de celui qui domine; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un. | Molti cercano il favore del principe, ma la giustizia per ogni uomo viene dall'Eterno. |
| 27 | L'homme inique est en abomination aux justes; et celui qui va droit, est en abomination au méchant. | L'uomo iniquo è un abominio per i giusti, e chi cammina rettamente è un abominio per gli empi. |