| | Ostervald | American std |
| 1 | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. | As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool. |
| 2 | Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point. | As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not. |
| 3 | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés. | A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools. |
| 4 | Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même. | Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him. |
| 5 | Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage. | Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit. |
| 6 | Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait. | He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage. |
| 7 | Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé. | The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools. |
| 8 | Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres. | As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool. |
| 9 | Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre. | [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools. |
| 10 | Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde. | [As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by. |
| 11 | Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie. | As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly. |
| 12 | As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. | Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him. |
| 13 | Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues. | The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets. |
| 14 | Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit. | [As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed. |
| 15 | Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche. | The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth. |
| 16 | Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens. | The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason. |
| 17 | Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles. | He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears. |
| 18 | Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort, | As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death, |
| 19 | Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer? | So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport? |
| 20 | Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront. | For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth. |
| 21 | Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles. | [As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife. |
| 22 | Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles. | The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. |
| 23 | Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre. | Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross. |
| 24 | Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude. | He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him: |
| 25 | Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur. | When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart: |
| 26 | La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée. | Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly. |
| 27 | Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. | Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him. |
| 28 | La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber. | A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin. |