| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
| 2 | Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet. | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas. |
| 3 | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés. | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés. |
| 4 | Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même. |
| 5 | Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage. | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. | Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage. |
| 6 | Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. | Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé. |
| 7 | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. | Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé. |
| 8 | C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé. | As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. | C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé. |
| 9 | Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. | Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
| 10 | Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. | The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. | Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants. |
| 11 | Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. | As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. | Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie. |
| 12 | Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. | Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. | Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui. |
| 13 | Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues ! | The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. | Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. » |
| 14 | La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche. |
| 15 | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. | The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. | Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche. |
| 16 | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. | The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. | Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents. |
| 17 | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire. | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui. |
| 18 | Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, | As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, | Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort, |
| 19 | Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ? | So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? | ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. » |
| 20 | Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. | Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. | Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise. |
| 21 | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion. |
| 22 | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles. |
| 23 | Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. | Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. | De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais. |
| 24 | Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. | He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; | Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie. |
| 25 | Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. | When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. | Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur. |
| 26 | S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. | Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. | Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. |
| 27 | Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. | Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule. |
| 28 | La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. | A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. | La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine. |