Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
3Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
4Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
6Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.
8C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
13Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
18Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
19Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
21Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
22Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
24Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
26S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Les Proverbes