Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
3Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
4Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
6Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.
8C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
13Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
18Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
19Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
21Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
22Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
24Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
26S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Les Proverbes