Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 American stdDiodati
1As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto.
2As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto.
3A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
5Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
6He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
7The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti.
8As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
9[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
10[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
11As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza.
12Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
13The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!.
14[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto.
15The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
16The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate.
17He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
18As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!.
20For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
21[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti.
22The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
23Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
24He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
25When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
26Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
27Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
28A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Les Proverbes