Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 25 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Jean Calvin

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyJean CalvinDiodati
1Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla.
3Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili.
4Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice.
5Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia,
6Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ;Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini,
7Car il vaut mieux qu'on te dise : Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.perché è meglio che ti si dica: Sali quassù, piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto.
8Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
9Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
10De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata.
11Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos.Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento.
12Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino.
13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître.L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone.
14Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia.
15Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
16Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo.
17Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti.
18Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta.
19Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato.
20Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, - du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda.
21Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere,
22Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.perché così accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà.
23Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret.Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato.
24Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa.
25Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
26Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato.
27Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire.Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria.
28Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Les Proverbes