Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 25 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d'Ézéchias, roi de Juda.
2La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.
3Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois.Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.
4Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.
6Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ;Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
7Car il vaut mieux qu'on te dise : Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.car il vaut mieux qu'on te dise : « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
9Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
11Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
12Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.
14Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
15Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.
20Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon.Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.
21Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
22Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
23Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui médit en secret.Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
24Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.Comme il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Les Proverbes