| | King James | Diodati |
| 1 | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
| 2 | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. | E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla. |
| 3 | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili. |
| 4 | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice. |
| 5 | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia, |
| 6 | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: | Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini, |
| 7 | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | perché è meglio che ti si dica: Sali quassù, piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto. |
| 8 | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato. |
| 9 | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro, |
| 10 | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. | affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata. |
| 11 | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. | Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento. |
| 12 | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. | Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino. |
| 13 | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone. |
| 14 | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia. |
| 15 | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa. |
| 16 | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo. |
| 17 | Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. | Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti. |
| 18 | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta. |
| 19 | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato. |
| 20 | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. | Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda. |
| 21 | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere, |
| 22 | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. | perché così accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà. |
| 23 | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato. |
| 24 | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa. |
| 25 | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata. |
| 26 | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. | Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato. |
| 27 | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria. |
| 28 | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. | L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura. |