Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 24 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDavid MartinAmerican std
1Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:
2Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.
3C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established;
4C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches.
5Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;L'homme sage est accompagné de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might
6Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
7La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.
8Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker.
9La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.
10Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
11Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
12Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?Parce que tu diras: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre?If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?
13Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.Mon fils, mange le miel, car il est bon; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
14De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée; et il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.
15Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:
16Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.Car le juste tombera sept fois, et sera relevé; mais les méchants tombent dans le mal.For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
17Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point;Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
18De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.De peur que l'Eternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère sur toi.Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.
19Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;Ne te dépite point à cause des gens malins; ne porte point d'envie aux méchants;Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:
20Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.Car il n'y aura point de bonne issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.
21Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi; et ne te mêle point avec des gens remuants.My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change:
22Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là?For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?
23Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
24Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:
25Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
26Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.Celui qui répond avec justesse fait plaisir à celui qui l'écoute.He kisseth the lips Who giveth a right answer.
27Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
28Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres?Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.
29Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.Ne dis point: comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
30J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens;I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
31Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.
32J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
33Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;
34Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Les Proverbes