Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 24 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAmerican stdDiodati
1Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro,
2For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male.
3Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established;La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza.
4And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches.Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli.
5A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth mightL'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza.
6For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria.
7Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città.
8He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker.Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi.
9The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini.
10If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca.
11If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello.
12If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?Se dici: Ecco, noi non lo sapevamo. Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere
13My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
14So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.Così sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta.
15Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo,
16For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura.
17Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca,
18Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira.
19Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,
20For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta.
21My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change:Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare;
22For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce?
23These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio.
24He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:Chi dice all'empio: Tu sei giusto i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno.
25But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them.Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni.
26Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.He kisseth the lips Who giveth a right answer.Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra.
27Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa.
28Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra.
29Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.Non dire: Come ha fatto a me, così farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua.
30I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno;
31And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato.
32Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione:
33Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare;
34So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.così la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -