Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Jean Calvin ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDavid Martin
1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur.Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ;Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi.For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ;Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi.For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ;My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ;Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite.Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie.
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes :Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât :Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Les Proverbes