Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever Jean Calvin

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondJean CalvinDiodati
1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti;
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito.
3Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur.Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore.
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento.
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo.
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ;Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi.Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi.poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ;Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,
11Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi.Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te.
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza.
13N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà;
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol.
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ;Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette.
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ;Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno;
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta.
19Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite.Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie.Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes :Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne;
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci.
22Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento.
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie.
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto.
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli.
29Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato.
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente!
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée;I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse.
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât :Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave.
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Les Proverbes