| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ; | Quando ti siedi a mangiare con un sovrano, considera attentamente ciò che hai davanti; |
| 2 | Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. | e mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. |
| 3 | Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur. | Non desiderare le sue pietanze squisite, perché sono un cibo ingannatore. |
| 4 | Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. | Non affaticarti per diventare ricco, rinuncia al tuo intendimento. |
| 5 | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. | Vuoi fissare i tuoi occhi su ciò che scompare? Poiché la ricchezza metterà certamente le ali, come un'aquila che vola verso il cielo. |
| 6 | Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ; | Non mangiare il pane di chi ha l'occhio malvagio e non desiderare i suoi cibi squisiti |
| 7 | Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi. | poiché, come pensa nel suo cuore, così egli è; Mangia e bevi!, ti dirà, ma il suo cuore non è con te. |
| 8 | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. | Vomiterai il boccone che hai mangiato e sprecherai le tue dolci parole. |
| 9 | Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. | Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi. |
| 10 | Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ; | Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani, |
| 11 | Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi. | perché il loro vendicatore, è potente; egli difenderà la loro causa contro di te. |
| 12 | Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. | Applica il tuo cuore all'ammaestramento e i tuoi orecchi a parole di conoscenza. |
| 13 | N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | Non risparmiare la correzione al fanciullo; anche se lo batti con la verga, non morrà; |
| 14 | En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. | lo batterai con la verga, ma libererai l'anima sua dallo Sceol. |
| 15 | Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ; | Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà; |
| 16 | Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. | il mio cuore esulterà, quando le tue labbra diranno cose rette. |
| 17 | Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ; | Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma continui sempre nel timore dell'Eterno; |
| 18 | Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | poiché c'è un futuro, e la tua speranza non sarà distrutta. |
| 19 | Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite. | Ascolta, figlio mio, sii saggio, e dirigi il cuore per la diritta via. |
| 20 | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes : | Non stare con i bevitori di vino né con i ghiotti e mangiatori di carne; |
| 21 | Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. | perché l'ubriacone e il ghiottone impoveriranno e il dormiglione si vestirà di stracci. |
| 22 | Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Ascolta tuo padre che ti ha generato e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia. |
| 23 | Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. | Acquista verità e non venderla, acquista sapienza, ammaestramento e intendimento. |
| 24 | Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. | Il padre del giusto gioirà grandemente; chi ha generato un savio ne avrà gioia. |
| 25 | Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse ! | Si rallegri tuo padre e tua madre e gioisca colei che ti ha partorito. |
| 26 | Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. | Figlio mio, dammi il tuo cuore, e i tuoi occhi prendano piacere nelle mie vie. |
| 27 | Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. | Perché la prostituta è una fossa profonda e la donna altrui un pozzo stretto. |
| 28 | Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. | Anch'essa sta in agguato come un ladro e aumenta fra gli uomini il numero di quelli infedeli. |
| 29 | Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ? | Per chi sono gli ahi, per chi gli ahimè? Per chi le liti, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi? |
| 30 | Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. | Per quelli che si soffermano a lungo presso il vino, per quelli che vanno in cerca di vino drogato. |
| 31 | Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. | Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nella coppa e va giù così facilmente! |
| 32 | Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. | Alla fine esso morde come un serpente e punge come un basilisco. |
| 33 | Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. | I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore proferirà cose perverse. |
| 34 | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât : | Sarai come chi si trova in mezzo al mare, come chi si corica in cima all'albero della nave. |
| 35 | On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore ! | Dirai: Mi hanno picchiato, ma non mi hanno fatto male; mi hanno percosso, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò tornerò a cercarne ancora!. |