| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ; | Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi. | Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi. | Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi; |
| 2 | Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. | Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. | Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité. | Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. |
| 3 | Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur. | Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse. | Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur. | Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse. |
| 4 | Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. | Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise. | Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence. | Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit. |
| 5 | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. | Jetteras-tu tes yeux sur ce qui bientôt n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux. | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux. | Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. |
| 6 | Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ; | Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises. | Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats; | Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises. |
| 7 | Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi. | Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi. | car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. | Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son coeur n'est point avec toi. |
| 8 | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. | Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. | Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. |
| 9 | Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. | Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours. | Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. | Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours. |
| 10 | Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ; | Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins: | Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins. | Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins; |
| 11 | Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi. | Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi. | Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi. | Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi. |
| 12 | Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. | Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science. | Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. | Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance. |
| 13 | N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point. | N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. | N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. |
| 14 | En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. | Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. | Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. | En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. |
| 15 | Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ; | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même. | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie. | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai; |
| 16 | Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. | Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites. | Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. | Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture. |
| 17 | Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ; | Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Eternel tout le jour. | Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh | Que ton coeur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement. |
| 18 | Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | Car véritablement il y aura bonne issue, et ton attente ne sera point retranchée. | car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. | Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. |
| 19 | Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite. | Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie. | Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite. | Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton coeur dans la bonne voie. |
| 20 | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes : | Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes; | Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère. |
| 21 | Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. | Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées. | car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. | Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons. |
| 22 | Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille. | Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. | Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille. |
| 23 | Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. | Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. | Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence. | Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence. |
| 24 | Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. | Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie. | le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie. | Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux. |
| 25 | Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse ! | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye. | Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! | Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie. |
| 26 | Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies : | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies. |
| 27 | Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. | Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse; | car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. | Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit. |
| 28 | Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. | Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes. | Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. | Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles. |
| 29 | Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ? | A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux? | Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?... | A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux? |
| 30 | Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. | A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. | Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé. | A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné. |
| 31 | Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. | Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit. | Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément. | Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément. |
| 32 | Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. | Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic. | Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic. | A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic. |
| 33 | Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. | Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé. | Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers. | Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera d'une manière déréglée; |
| 34 | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât : | Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât. | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât. | Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât. |
| 35 | On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore ! | On m'a battu, diras-tu, et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher. | « On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore! » | On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. |