Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 23 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
3Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur.Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ;Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi.For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ;Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
11Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre toi.For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ;My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ;Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite.Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite.
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes :Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies :
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât :Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore! »

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Les Proverbes