| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: | Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi. |
| 2 | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. | Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité. |
| 3 | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. | Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur. |
| 4 | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. | Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence. |
| 5 | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux. |
| 6 | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: | Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats; |
| 7 | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. | car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi. |
| 8 | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. |
| 9 | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. | Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. |
| 10 | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: | Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins. |
| 11 | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. | Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi. |
| 12 | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. | Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science. |
| 13 | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. |
| 14 | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. |
| 15 | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie. |
| 16 | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. | Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. |
| 17 | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. | Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh |
| 18 | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. |
| 19 | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. | Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite. |
| 20 | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes; |
| 21 | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. | car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. |
| 22 | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. | Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. |
| 23 | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence. |
| 24 | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. | le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie. |
| 25 | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. | Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse! |
| 26 | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. | Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies : |
| 27 | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. | car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit. |
| 28 | She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. | Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs. |
| 29 | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? | Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?... |
| 30 | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé. |
| 31 | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. | Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément. |
| 32 | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. | Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic. |
| 33 | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. | Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers. |
| 34 | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât. |
| 35 | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. | « On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore! » |