Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or.Una buona reputazione è preferibile a grandi ricchezze, e la grazia all'argento e all'oro.
2Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux.Il ricco e il povero hanno questo in comune: l'Eterno li ha fatti entrambi.
3L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.L'uomo accorto vede il male e si nasconde; ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
4Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie.Il premio dell'umiltà è il timore dell'Eterno, la ricchezza, la gloria e la vita.
5Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della propria vita se ne sta lontano.
6Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.Ammaestra il fanciullo sulla via da seguire, ed egli non se ne allontanerà neppure quando sarà vecchio.
7Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
8Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.Chi semina iniquità raccoglierà guai, e la verga della sua collera sarà annientata.
9L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.L'uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
10Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront.Caccia via lo schernitore e se ne andranno pure le contese; sì, le liti e gli insulti cesseranno.
11Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.Chi ama la purezza di cuore e ha grazia sulle labbra avrà il re per amico.
12Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.Gli occhi dell'Eterno custodiscono la conoscenza, ma egli rende vane le parole del perfido.
13Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! »Il pigro dice Fuori c'è un leone sarò ucciso per la strada.
14La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.La bocca della donna adultera è una fossa profonda, colui che è in ira all'Eterno vi cadrà.
15La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui.La folie est attachée au coeur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui.La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l'allontanerà da lui.
16Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir. Chi opprime il povero per arricchirsi e chi dà al ricco, certamente impoverirà.
17Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement.Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia conoscenza,
18Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres!perché ti sarà dolce custodirle nel tuo intimo e averle tutte pronte sulle tue labbra.
19Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.Affinché la tua fiducia sia riposta nell'Eterno, oggi ti ho ammaestrato, sì, proprio te.
20N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?Non ti ho in passato scritto detti di consiglio e conoscenza,
21Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient. per farti conoscere la certezza delle parole di verità, affinché tu possa rispondere con parole di verità a quelli che ti mandano?
22Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.Non derubare il povero, perché è povero, e non opprimere il misero alla porta,
23Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. perché l'Eterno difenderà la loro causa e spoglierà della vita quelli che li hanno spogliati.
24Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent, Non fare amicizia con l'uomo iracondo e non andare con l'uomo collerico,
25De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. per non imparare le sue vie e procurarti un laccio per la tua anima.
26Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.Non essere di quelli che danno la mano come garanzia, che si fanno garanti per debiti altrui.
27Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ? Se non hai nulla con cui pagare perché dovrebbe portarti via il letto sotto a te?
28Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri.
29Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. Hai visto un uomo sollecito nel suo lavoro? Egli comparirà alla presenza dei re e non resterà davanti a gente oscura.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Les Proverbes