| | David Martin | Diodati |
| 1 | Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut. | Il cuore del re in mano all'Eterno è come i corsi d'acqua; lo dirige dovunque egli vuole. |
| 2 | Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs. | Ogni via dell'uomo è diritta ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa i cuori. |
| 3 | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices. | Praticare la giustizia e l'equità è cosa più gradita all'Eterno che il sacrificio. |
| 4 | Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché. | Gli occhi alteri e un cuore superbo, che sono la lampada degli empi, sono peccato. |
| 5 | Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence. | I disegni dell'uomo solerte conducono certamente all'abbondanza, ma chi è frettoloso cadrà certamente nell'indigenza. |
| 6 | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. | Ottenere tesori con lingua bugiarda è un vapore fugace di chi cerca la morte. |
| 7 | Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare la giustizia. |
| 8 | Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite. | La via dell'uomo colpevole è tortuosa, ma il puro agisce rettamente. |
| 9 | Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. | E' meglio abitare sull'angolo di un tetto, che in una casa condivisa con una donna litigiosa. |
| 10 | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. | L'anima dell'empio desidera il male neppure il suo amico trova pietà ai suoi occhi. |
| 11 | Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science. | Quando lo schernitore è punito, il semplice diventa saggio; ma quando viene istruito il saggio, egli acquista conoscenza. |
| 12 | Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère. | Il giusto osserva attentamente la casa dell'empio e rovescia gli empi per la loro malvagità. |
| 13 | Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | Chi chiude l'orecchio al grido del povero, griderà anch'egli, ma non avrà risposta. |
| 14 | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. | Un dono fatto in segreto placa la collera e un regalo sottomano calma l'ira violenta. |
| 15 | C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité. | Fare ciò che è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli operatori d'iniquità. |
| 16 | L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés. | L'uomo che si allontana dalla via della prudenza, abiterà nell'assemblea dei morti. |
| 17 | L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | Chi ama il piacere sarà nell'indigenza, chi ama il vino e l'olio non arricchirà. |
| 18 | Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres. | L'empio servirà di riscatto al giusto; e il perfido al posto degli uomini retti. |
| 19 | Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite. | E' meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e irritante. |
| 20 | La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit. | Nella casa del saggio c'è un tesoro prezioso e olio, ma l'uomo stolto sperpera tutto questo. |
| 21 | Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire. | Chi persegue giustizia e misericordia troverà vita, giustizia e gloria. |
| 22 | Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance. | Il saggio dà la scalata alla città dei forti e abbatte la forza in cui confidava. |
| 23 | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva la sua vita dalle avversità. |
| 24 | Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté. | Il nome del superbo insolente è; "Schernitore" egli fa ogni cosa con superbia smisurata. |
| 25 | Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler. | I desideri del pigro lo uccidono, perché le sue mani rifiutano di lavorare. |
| 26 | Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien. | Egli desidera ardentemente tutto il giorno, ma il giusto dona senza mai rifiutare. |
| 27 | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention? | Il sacrificio dell'empio è cosa abominevole, tanto più se lo offre con intento malvagio. |
| 28 | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause. | Il testimone bugiardo perirà, ma l'uomo che lo ascolta potrà sempre parlare. |
| 29 | L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies. | L'empio indurisce la sua faccia, ma l'uomo retto rende ferma la sua via. |
| 30 | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel. | Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio contro l'Eterno. |
| 31 | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel. | Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma la vittoria appartiene all'Eterno. |