| | Jean Calvin | Diodati |
| 1 | Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut. | Il cuore del re in mano all'Eterno è come i corsi d'acqua; lo dirige dovunque egli vuole. |
| 2 | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs. | Ogni via dell'uomo è diritta ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa i cuori. |
| 3 | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices. | Praticare la giustizia e l'equità è cosa più gradita all'Eterno che il sacrificio. |
| 4 | Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché. | Gli occhi alteri e un cuore superbo, che sono la lampada degli empi, sono peccato. |
| 5 | Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté. | I disegni dell'uomo solerte conducono certamente all'abbondanza, ma chi è frettoloso cadrà certamente nell'indigenza. |
| 6 | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort. | Ottenere tesori con lingua bugiarda è un vapore fugace di chi cerca la morte. |
| 7 | La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare la giustizia. |
| 8 | La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture. | La via dell'uomo colpevole è tortuosa, ma il puro agisce rettamente. |
| 9 | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. | E' meglio abitare sull'angolo di un tetto, che in una casa condivisa con una donna litigiosa. |
| 10 | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui. | L'anima dell'empio desidera il male neppure il suo amico trova pietà ai suoi occhi. |
| 11 | Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science. | Quando lo schernitore è punito, il semplice diventa saggio; ma quando viene istruito il saggio, egli acquista conoscenza. |
| 12 | Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur. | Il giusto osserva attentamente la casa dell'empio e rovescia gli empi per la loro malvagità. |
| 13 | Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | Chi chiude l'orecchio al grido del povero, griderà anch'egli, ma non avrà risposta. |
| 14 | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. | Un dono fatto in segreto placa la collera e un regalo sottomano calma l'ira violenta. |
| 15 | C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité. | Fare ciò che è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli operatori d'iniquità. |
| 16 | L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts. | L'uomo che si allontana dalla via della prudenza, abiterà nell'assemblea dei morti. |
| 17 | L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | Chi ama il piacere sarà nell'indigenza, chi ama il vino e l'olio non arricchirà. |
| 18 | Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. | L'empio servirà di riscatto al giusto; e il perfido al posto degli uomini retti. |
| 19 | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée. | E' meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e irritante. |
| 20 | Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. | Nella casa del saggio c'è un tesoro prezioso e olio, ma l'uomo stolto sperpera tutto questo. |
| 21 | Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. | Chi persegue giustizia e misericordia troverà vita, giustizia e gloria. |
| 22 | Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. | Il saggio dà la scalata alla città dei forti e abbatte la forza in cui confidava. |
| 23 | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva la sua vita dalle avversità. |
| 24 | On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté. | Il nome del superbo insolente è; "Schernitore" egli fa ogni cosa con superbia smisurata. |
| 25 | Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler. | I desideri del pigro lo uccidono, perché le sue mani rifiutano di lavorare. |
| 26 | Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien. | Egli desidera ardentemente tutto il giorno, ma il giusto dona senza mai rifiutare. |
| 27 | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein! | Il sacrificio dell'empio è cosa abominevole, tanto più se lo offre con intento malvagio. |
| 28 | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler. | Il testimone bugiardo perirà, ma l'uomo che lo ascolta potrà sempre parlare. |
| 29 | L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie. | L'empio indurisce la sua faccia, ma l'uomo retto rende ferma la sua via. |
| 30 | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel. | Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio contro l'Eterno. |
| 31 | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel. | Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma la vittoria appartiene all'Eterno. |