| | Darby | Diodati |
| 1 | Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît. | Il cuore del re in mano all'Eterno è come i corsi d'acqua; lo dirige dovunque egli vuole. |
| 2 | Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs. | Ogni via dell'uomo è diritta ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa i cuori. |
| 3 | Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice. | Praticare la giustizia e l'equità è cosa più gradita all'Eterno che il sacrificio. |
| 4 | L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché. | Gli occhi alteri e un cuore superbo, che sono la lampada degli empi, sono peccato. |
| 5 | Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance; mais tout étourdi ne court qu'à la disette. | I disegni dell'uomo solerte conducono certamente all'abbondanza, ma chi è frettoloso cadrà certamente nell'indigenza. |
| 6 | Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort. | Ottenere tesori con lingua bugiarda è un vapore fugace di chi cerca la morte. |
| 7 | La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit. | La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare la giustizia. |
| 8 | La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite. | La via dell'uomo colpevole è tortuosa, ma il puro agisce rettamente. |
| 9 | Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun. | E' meglio abitare sull'angolo di un tetto, che in una casa condivisa con una donna litigiosa. |
| 10 | L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. | L'anima dell'empio desidera il male neppure il suo amico trova pietà ai suoi occhi. |
| 11 | Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance. | Quando lo schernitore è punito, il semplice diventa saggio; ma quando viene istruito il saggio, egli acquista conoscenza. |
| 12 | Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur. | Il giusto osserva attentamente la casa dell'empio e rovescia gli empi per la loro malvagità. |
| 13 | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas. | Chi chiude l'orecchio al grido del povero, griderà anch'egli, ma non avrà risposta. |
| 14 | Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur. | Un dono fatto in segreto placa la collera e un regalo sottomano calma l'ira violenta. |
| 15 | C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité. | Fare ciò che è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli operatori d'iniquità. |
| 16 | L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés. | L'uomo che si allontana dalla via della prudenza, abiterà nell'assemblea dei morti. |
| 17 | Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas. | Chi ama il piacere sarà nell'indigenza, chi ama il vino e l'olio non arricchirà. |
| 18 | Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres. | L'empio servirà di riscatto al giusto; e il perfido al posto degli uomini retti. |
| 19 | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable. | E' meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e irritante. |
| 20 | Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. | Nella casa del saggio c'è un tesoro prezioso e olio, ma l'uomo stolto sperpera tutto questo. |
| 21 | Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire. | Chi persegue giustizia e misericordia troverà vita, giustizia e gloria. |
| 22 | Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité. | Il saggio dà la scalata alla città dei forti e abbatte la forza in cui confidava. |
| 23 | Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses. | Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva la sua vita dalle avversità. |
| 24 | Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil. | Il nome del superbo insolente è; "Schernitore" egli fa ogni cosa con superbia smisurata. |
| 25 | Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. | I desideri del pigro lo uccidono, perché le sue mani rifiutano di lavorare. |
| 26 | Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas. | Egli desidera ardentemente tutto il giorno, ma il giusto dona senza mai rifiutare. |
| 27 | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise. | Il sacrificio dell'empio è cosa abominevole, tanto più se lo offre con intento malvagio. |
| 28 | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours. | Il testimone bugiardo perirà, ma l'uomo che lo ascolta potrà sempre parlare. |
| 29 | L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie. | L'empio indurisce la sua faccia, ma l'uomo retto rende ferma la sua via. |
| 30 | Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel. | Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio contro l'Eterno. |
| 31 | Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel. | Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma la vittoria appartiene all'Eterno. |