| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. | Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage. |
| 2 | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. | Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même. |
| 3 | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère. |
| 4 | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. | A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien. |
| 5 | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. | La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera. |
| 6 | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? | Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera ? |
| 7 | The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. | Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! |
| 8 | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. |
| 9 | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | Qui dira : « J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ? » |
| 10 | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. | Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh. |
| 11 | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. | L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites. |
| 12 | The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. | L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre. |
| 13 | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. | N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. |
| 14 | It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. | Mauvais! Mauvais! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite. |
| 15 | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. | Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux. |
| 16 | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. | Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers. |
| 17 | Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier. |
| 18 | Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. | Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence. |
| 19 | He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. | Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes. |
| 20 | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. | Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres. |
| 21 | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. | Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin. |
| 22 | Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. | Ne dis pas : « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera. |
| 23 | Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. | Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne. |
| 24 | Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? | C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie ? |
| 25 | It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. | C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le voeu fait. |
| 26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. | Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue. |
| 27 | The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. | L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles. |
| 28 | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. | La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté. |
| 29 | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. | La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. |
| 30 | The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. | La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles. |