| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements; | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, |
| 2 | Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ; | Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; | Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; | Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; |
| 3 | Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, | Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; | Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence; | Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; |
| 4 | Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, | Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; | Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors; | Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; |
| 5 | Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. | Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
| 6 | Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ; | Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. | Car l'Eternel donne la sagesse; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence. | Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. |
| 7 | Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, | Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, | Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité; | Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, |
| 8 | En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. | Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. | Pour garder les sentiers de jugement; tellement qu' il gardera la voie de ses bien-aimés. | Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. |
| 9 | Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien. | Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. | Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. | Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. |
| 10 | Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ; | Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme; | Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme; | Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme; |
| 11 | La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera, | La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; | La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera; | La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; |
| 12 | Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers, | Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; | Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours. | Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; |
| 13 | De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, | De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; | De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres; | De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; |
| 14 | Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, | Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; | Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant. | Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; |
| 15 | Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ; | Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. | Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train. | Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. |
| 16 | Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, | Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; | Et afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; | Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; |
| 17 | Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ; | Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. | Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. | Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. |
| 18 | Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts : | Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. | Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés. | Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. |
| 19 | Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. | Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. | Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie. | Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. |
| 20 | Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. | Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. | Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. | Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. |
| 21 | Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ; | Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. | Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle. | Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. |
| 22 | Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés. | Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. | Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés. | Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. |