| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, | Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes; | My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee; |
| 2 | Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ; | rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence; | So as to incline thine ear unto wisdom, And apply thy heart to understanding; |
| 3 | Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, | oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, | Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding; |
| 4 | Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, | si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor; | If thou seek her as silver, And search for her as for hid treasures: |
| 5 | Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. | alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | Then shalt thou understand the fear of Jehovah, And find the knowledge of God. |
| 6 | Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ; | Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence; | For Jehovah giveth wisdom; Out of his mouth [cometh] knowledge and understanding: |
| 7 | Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, | il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection; | He layeth up sound wisdom for the upright; [He is] a shield to them that walk in integrity; |
| 8 | En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. | il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles. | That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints. |
| 9 | Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien. | Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien. | Then shalt thou understand righteousness and justice, And equity, [yea], every good path. |
| 10 | Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ; | Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme, | For wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul; |
| 11 | La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera, | la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera, | Discretion shall watch over thee; Understanding shall keep thee: |
| 12 | Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers, | pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers, | To deliver thee from the way of evil, From the men that speak perverse things; |
| 13 | De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, | de ceux qui abandonnent les droits sentiers; afin de marcher dans des chemins ténébreux, | Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness; |
| 14 | Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, | qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités; | Who rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil; |
| 15 | Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ; | dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques; | Who are crooked in their ways, And wayward in their paths: |
| 16 | Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, | pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses, | To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words; |
| 17 | Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ; | qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu; | That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God: |
| 18 | Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts : | car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers; | For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead; |
| 19 | Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. | de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie. | None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life: |
| 20 | Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. | Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes. | That thou mayest walk in the way of good men, And keep the paths of the righteous. |
| 21 | Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ; | Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront; | For the upright shall dwell in the land, And the perfect shall remain in it. |
| 22 | Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés. | mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés. | But the wicked shall be cut off from the land, And the treacherous shall be rooted out of it. |