| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot. | Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. | Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou. |
| 2 | Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. | De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche. | Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. | La vie même sans science n'est pas une chose bonne; et celui qui se hâte des pieds, s'égare. |
| 3 | La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite. | La folie de l'homme pervertit sa voie, et son coeur s'irrite contre l'Éternel. | The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. | La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel. |
| 4 | La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. | Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami. | Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. | Les richesses assemblent beaucoup d'amis; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami. |
| 5 | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. | Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point. | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. | Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point. |
| 6 | Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. | Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne. | Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. | Plusieurs supplient celui qui est en état de faire du bien, et chacun est ami d'un homme qui donne. |
| 7 | Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. | Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus! | All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. | Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui. |
| 8 | Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. | Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur. | He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. | Celui qui acquiert du sens, aime son âme; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien. |
| 9 | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. | Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra. | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. | Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, périra. |
| 10 | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes ! | Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes! | Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. | L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction? |
| 11 | L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. | La sagesse de l'homme le rend lent à la colère; et sa gloire c'est de passer par-dessus la transgression. | The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. | La prudence de l'homme retient sa colère; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait. |
| 12 | La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. | La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe. | The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. | L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. |
| 13 | Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin. | Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle. | A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. | L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle. |
| 14 | On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel. | Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel. | House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD. | La maison et les richesses sont l'héritage des pères; mais la femme prudente est de par l'Eternel. |
| 15 | La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim. | La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim. | Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. | La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim. |
| 16 | Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. | Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra. | He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. | Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui méprise ses voies, mourra. |
| 17 | Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. | Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait. | He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. | Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait. |
| 18 | Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir. | Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir. | Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. | Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir. |
| 19 | Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir. | Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer. | A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. | Celui qui est de grande furie en porte la peine; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage. |
| 20 | Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. | Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin. | Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. | Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps. |
| 21 | Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit. | Il y a beaucoup de pensées dans le coeur d'un homme; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit. | There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. | Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent. |
| 22 | Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. | Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur. | The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. | Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur. |
| 23 | La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. | La crainte de l'Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal. | The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. | La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal. |
| 24 | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. | Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche. | A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. | Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche. |
| 25 | Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. | Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance. | Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. | Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir. |
| 26 | Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. | Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre. | He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. | L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère. |
| 27 | Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science. | Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance. | Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. | Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science. |
| 28 | Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. | Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité. | An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. | Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité. |
| 29 | Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. | Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots. | Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools. | Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous. |