| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé. | E' meglio un povero che cammina nella sua integrità di uno che è perverso di labbra ed è stolto. |
| 2 | L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe. | Inoltre non è bene per un'anima essere senza conoscenza; chi va a passi frettolosi sbaglia strada. |
| 3 | La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son coeur s'irrite. | La stoltezza dell'uomo rende la sua via sdrucciolevole e il suo cuore si irrita contro l'Eterno. |
| 4 | La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami. | Le ricchezze procurano gran numero di amici, ma il povero è separato dal suo stesso amico. |
| 5 | Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. | Il falso testimone non resterà impunito, e chi proferisce menzogne non avrà scampo. |
| 6 | Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents. | Molti implorano il favore del principe, e tutti sono amici di chi fa doni. |
| 7 | Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas. | Tutti i fratelli del povero lo odiano tanto più si allontanano da lui i suoi amici. Egli può andar loro dietro con parole, ma essi non si trovano più. |
| 8 | Celui qui acquiert de l'intelligence aime son âme; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur. | Chi acquista senno ama la sua stessa vita e chi conserva la prudenza troverà il bene. |
| 9 | Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra. | Il falso testimone non rimarrà impunito, e chi proferisce menzogne perirà. |
| 10 | Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices : moins encore à l'esclave de dominer sur les princes! | Vivere in delizie non si addice allo stolto, ancor meno a un servo dominare sui principi. |
| 11 | La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses. | Il senno di un uomo lo rende lento all'ira ed è sua gloria passar sopra le offese. |
| 12 | La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. | L'ira del re è come il ruggito di un leone, ma il suo favore è come rugiada sull'erba. |
| 13 | Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin. | Un figlio stolto è una calamità per suo padre, e le risse della moglie sono come un gocciolare incessante. |
| 14 | Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de Yahweh. | Casa e ricchezze sono l'eredità dei padri, ma una moglie assennata viene dall'Eterno. |
| 15 | La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim. | La pigrizia fa cadere in un profondo sonno e la persona indolente patirà la fame. |
| 16 | Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra. | Chi osserva il comandamento custodisce la sua vita, ma chi trascura la propria condotta morirà. |
| 17 | Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre. | Chi ha pietà del povero presta all'Eterno, che gli contraccambierà ciò che ha dato. |
| 18 | Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance mais ne va pas jusqu'à le faire mourir. | Castiga tuo figlio mentre c'è speranza, ma non lasciarti andare fino a farlo morire. |
| 19 | L'homme à la colère violente en subira la peine; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer. | L'uomo grandemente irascibile deve subirne la punizione, perché risparmiandolo, lo diventerà ancora di più. |
| 20 | Écoute les conseils et reçois l'instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. | Ascolta il consiglio e ricevi l'ammaestramento, affinché tu diventi saggio per il resto dei tuoi giorni. |
| 21 | Beaucoup de projets s'agitent dans le coeur de l'homme, mais c'est le dessein de Yahweh qui s'accomplit. | Ci sono molti disegni nel cuore dell'uomo, ma solo il piano dell'Eterno rimarrà fermo. |
| 22 | Ce qui recommande un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. | Ciò che si desidera nell'uomo è la bontà, e un povero vale più di un bugiardo. |
| 23 | La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur. | Il timore dell'Eterno conduce alla vita; chi lo possiede dimorerà sazio e non sarà colpito da alcun male. |
| 24 | Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche. | Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma non riesce neppure a portarla alla bocca. |
| 25 | Frappe le moqueur, et l'homme simple deviendra sage; reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. | Percuoti lo schernitore e il semplice diventerà accorto; riprendi chi ha intendimento e acquisterà conoscenza. |
| 26 | Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre. | Chi usa violenza con suo padre e scaccia sua madre, è un figlio che fa vergogna e porta disonore. |
| 27 | Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science. | Figlio mio, cessa di ascoltare l'ammaestramento, e ti allontanerai dalle parole di conoscenza. |
| 28 | Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l'iniquité. | Il testimone malvagio si burla della giustizia, e la bocca degli empi divora l'iniquità. |
| 29 | Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés. | Le punizioni sono preparate per gli schernitori, e le percosse per il dorso degli stolti. |