| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage. | Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison. | L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller. | He that separateth himself seeketh [his own] desire, And rageth against all sound wisdom. |
| 2 | Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées. | Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur. | Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté. | A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself. |
| 3 | Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre. | Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie. | Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie. | When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy [cometh] reproach. |
| 4 | Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit. | Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit. | Les paroles de la bouche d'un digne personnage sont comme des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne. | The words of a man`s mouth are [as] deep waters; The wellspring of wisdom is [as] a flowing brook. |
| 5 | Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement. | Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. | Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement. | To respect the person of the wicked is not good, [Nor] to turn aside the righteous in judgment. |
| 6 | Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups. | Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups. | Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats. | A fool`s lips enter into contention, And his mouth calleth for stripes. |
| 7 | La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme. | La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme. | La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme. | A fool`s mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul. |
| 8 | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. | Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles. | Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre. | The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. |
| 9 | Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. | Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. | Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. | He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer. |
| 10 | Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté. | Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite. | Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite. | The name of Jehovah is a strong tower; The righteous runneth into it, and is safe. |
| 11 | La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille. | Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. | Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination. | The rich man`s wealth is his strong city, And as a high wall in his own imagination. |
| 12 | Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire. | Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. | Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. | Before destruction the heart of man is haughty; And before honor [goeth] humility. |
| 13 | Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion. | Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion. | Celui qui répond à quelque propos avant que de l' avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion. | He that giveth answer before he heareth, It is folly and shame unto him. |
| 14 | L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ? | L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera? | L'esprit d'un homme fort soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera? | The spirit of a man will sustain his infirmity; But a broken spirit who can bear? |
| 15 | Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science. | Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance. | Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science. | The heart of the prudent getteth knowledge; And the ear of the wise seeketh knowledge. |
| 16 | Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands. | Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands. | Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands. | A man`s gift maketh room for him, And bringeth him before great men. |
| 17 | Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine. | Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine. | Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout. | He that pleadeth his cause first [seemeth] just; But his neighbor cometh and searcheth him out. |
| 18 | Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants. | Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants. | Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants. | The lot causeth contentions to cease, And parteth between the mighty. |
| 19 | Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. | Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château. | Un frère offensé se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais. | A brother offended [is harder to be won] than a strong city; And [such] contentions are like the bars of a castle. |
| 20 | C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. | C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri. | Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres. | A man`s belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied. |
| 21 | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits. | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits. | Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof. |
| 22 | Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel. | Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel. | Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel. | Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah. |
| 23 | Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté. | Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté. | Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes. | The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly. |
| 24 | Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère. | Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère. | Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère. | He that maketh many friends [doeth it] to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother. |