| | Jean Calvin | Diodati |
| 1 | Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison. | Chi si separa cerca la propria soddisfazione e si adira contro tutta la vera sapienza. |
| 2 | Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur. | Lo stolto non prende piacere nella prudenza, ma soltanto a mettere in mostra il suo cuore. |
| 3 | Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie. | Quando viene l'empio viene anche il disprezzo e con il disonore viene la vergogna. |
| 4 | Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit. | Le parole della bocca di un uomo sono acque profonde; la fonte della sapienza è come un corso d'acqua che scorre gorgogliando. |
| 5 | Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. | Non è bene avere preferenze per l'empio, o far cadere il giusto nel giudizio. |
| 6 | Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups. | Le labbra dello stolto portano alle liti, e la sua bocca richiede percosse. |
| 7 | La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme. | La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita. |
| 8 | Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles. | Le parole del calunniatore sono come bocconcini prelibati, che scendono fino nell'intimo delle viscere, |
| 9 | Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. | Anche colui che è pigro nel suo lavoro è fratello dell'uomo dissipatore. |
| 10 | Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite. | Il nome dell'Eterno è una forte torre; a lui corre il giusto ed è al sicuro. |
| 11 | Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. | I beni del ricco sono la sua città forte, e a suo parere sono come un alto muro. |
| 12 | Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. | Prima della rovina il cuore dell'uomo si innalza, ma prima della gloria viene l'umiltà. |
| 13 | Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion. | Chi risponde a un argomento prima di averlo ascoltato, mostra la propria follia a sua vergogna. |
| 14 | L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera? | Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella sua infermità, ma chi può sollevare uno spirito abbattuto? |
| 15 | Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance. | Il cuore dell'uomo prudente acquista conoscenza, anche l'orecchio dei saggi cerca la conoscenza. |
| 16 | Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands. | Il regalo dell'uomo gli apre la strada e lo porta alla presenza dei grandi. |
| 17 | Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine. | Il primo a perorare la propria causa sembra che abbia ragione; ma viene poi l'altro e lo esamina. |
| 18 | Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants. | La sorte fa cessare le liti e mette separazione fra i potenti. |
| 19 | Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château. | Un fratello offeso è come una città forte; e le liti come le sbarre di una fortezza. |
| 20 | C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri. | L'uomo sazia il ventre col frutto della sua bocca, egli si sazia col prodotto delle sue labbra. |
| 21 | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. | Morte e vita sono in potere della lingua; quelli che l'amano ne mangeranno i frutti. |
| 22 | Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel. | Chi ha trovato moglie ha trovato una buona cosa e ha ottenuto un favore dall'Eterno. |
| 23 | Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté. | Il povero parla supplicando, il ricco invece risponde con durezza. |
| 24 | Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère. | L'uomo che ha molti amici deve pure mostrarsi amico, ma c'è un amico che sta più attaccato di un fratello. |