| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. | E' meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa ricolma di animali ammazzati con la discordia. |
| 2 | Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères. | Il servo che agisce saggiamente dominerà sul figlio che fa disonore e riceverà una parte di eredità con i fratelli. |
| 3 | Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les coeurs. | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, ma chi prova i cuori è l'Eterno. |
| 4 | Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie. | Il malvagio presta attenzione alle labbra inique, il bugiardo dà ascolto alla lingua perversa. |
| 5 | Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni. | Chi schernisce il povero oltraggia Colui che l'ha fatto; chi si rallegra della sventura altrui non rimarrà impunito. |
| 6 | Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants. | I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e la gloria dei figli sono i loro padri. |
| 7 | La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple. | Allo stolto non si addice un buon parlare, ancor meno delle labbra bugiarde a un principe. |
| 8 | Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît. | Un regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volge, egli riesce. |
| 9 | Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis. | Chi copre una colpa si procura amore, ma chi vi ritorna sopra divide gli amici migliori. |
| 10 | Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé. | Un rimprovero penetra più profondamente nell'uomo assennato, che cento colpi nello stolto. |
| 11 | Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | Il malvagio non cerca altro che ribellione, perciò gli sarà mandato contro un messaggero crudele. |
| 12 | Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie. | E' meglio incontrare un'orsa derubata dei suoi piccoli, che uno stolto nella sua follia. |
| 13 | Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. | Il male non si allontanerà dalla casa di chi rende il male per il bene. |
| 14 | Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi. | Iniziare una contesa è come dar la stura alle acque; perciò tronca la lite prima che si inasprisca. |
| 15 | Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel. | Chi assolve il colpevole e chi condanna il giusto sono entrambi un abominio per l'Eterno. |
| 16 | Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens? | A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprare sapienza, quando egli non ha alcun senno? |
| 17 | L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. | L'amico ama in ogni tempo, ma un fratello è nato per l'avversità. |
| 18 | Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain. | L'uomo privo di senno dà la mano come garanzia e s'impegna per il suo vicino. |
| 19 | Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule. | Chi ama il peccato ama le liti, e chi innalza la sua porta cerca la rovina. |
| 20 | Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur. | L'uomo disonesto di cuore non trova alcun bene, e chi ha la lingua perversa cade nei guai. |
| 21 | Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point. | Chi genera uno stolto ne avrà afflizione, e il padre di uno stolto non potrà rallegrarsi. |
| 22 | Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os. | Un cuore allegro è una buona medicina, ma uno spirito abbattuto inaridisce le ossa. |
| 23 | Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice. | L'empio accetta regali di nascosto per pervertire le vie della giustizia. |
| 24 | La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre. | La sapienza sta davanti a chi ha intendimento, ma gli occhi dello stolto vagano fino agli estremi confini della terra. |
| 25 | L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. | Il figlio stolto è causa di dolore per suo padre e amarezza per colei che l'ha partorito. |
| 26 | Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit. | Non è bene condannare il giusto né colpire i principi per la loro rettitudine. |
| 27 | L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu. | Chi modera le sue parole possiede conoscenza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente. |
| 28 | L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. | Anche lo stolto quando tace, è ritenuto saggio e, quando tiene chiuse le labbra, è considerato intelligente. |