| | Louis Segond | David Martin | Jean Calvin | Diodati |
| 1 | Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère. | La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère. | Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère. | La risposta dolce calma la collera, ma la parola pungente eccita l'ira. |
| 2 | La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. | La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie. | La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie. | La lingua dei saggi usa la conoscenza rettamente, ma la bocca degli stolti riversa follia. |
| 3 | Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. | Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons. | Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons. | Gli occhi dell'Eterno sono in ogni luogo, per guardare i cattivi e i buoni. |
| 4 | La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme. | La langue qui corrige le prochain, est comme l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit. | Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout. | Una lingua sana è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito. |
| 5 | L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. | Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé. | L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent. | Lo stolto disprezza la correzione di suo padre, ma chi apprezza la riprensione agisce con accortezza. |
| 6 | Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant. | Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant. | Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant. | Nella casa del giusto c'è grande abbondanza, ma nella rendita dell'empio ci sono guai. |
| 7 | Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit. | Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi. | Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés. | Le labbra dei saggi spargono conoscenza, ma non così il cuore degli stolti. |
| 8 | Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. | Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable. | Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable. | Il sacrificio degli empi è un abominio all'Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è gradita. |
| 9 | La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice. | La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice. | La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice. | La via dell'empio è un abominio all'Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia. |
| 10 | Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; Celui qui hait la réprimande mourra. | Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le droit chemin; mais celui qui hait d'être repris, mourra. | Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra. | Una dura correzione attende chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morirà. |
| 11 | Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel ; Combien plus les coeurs des fils de l'homme ! | Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes? | Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes? | Lo Sceol e Abaddon sono davanti all'Eterno; tanto più lo sono i cuori dei figli degli uomini! |
| 12 | Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages. | Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages. | Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages. | Lo schernitore non ama chi lo riprende; egli non va dai saggi. |
| 13 | Un coeur joyeux rend le visage serein ; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. | Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur. | Le coeur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du coeur abat l'esprit. | Un cuore gioioso rende il viso raggiante, ma per l'afflizione del cuore lo spirito è abbattuto, |
| 14 | Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie. | Le coeur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie. | Un coeur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie. | Il cuore di chi ha intendimento cerca la conoscenza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia. |
| 15 | Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel. | Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel. | Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un coeur joyeux est un festin continuel. | Tutti i giorni dell'indigente sono cattivi, ma per un cuore contento è sempre festa. |
| 16 | Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble. | Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble. | Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble. | Meglio poco con il timore dell'Eterno, che un gran tesoro con preoccupazioni. |
| 17 | Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là. | Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine. | Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de boeuf engraissé où il y a de la haine. | Meglio un piatto di verdura dove c'è amore, che un bue ingrassato dove c'è odio. |
| 18 | Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. | L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute. | L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles. | L'uomo irascibile fomenta contese, ma chi è lento all'ira acqueta le liti. |
| 19 | Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani. | La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé. | La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu. | La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è reso piano. |
| 20 | Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. | L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère. | L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère. | Il figlio saggio allieta il padre, ma l'uomo stolto disprezza sua madre. |
| 21 | La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin. | La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher. | La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin. | La follia è gioia per chi è privo di senno, ma l'uomo che ha intendimento cammina diritto. |
| 22 | Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère ; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. | Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers. | Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers. | I disegni falliscono dove non c'è consiglio, ma riescono dove c'è una moltitudine di consiglieri. |
| 23 | On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; Et combien est agréable une parole dite à propos ! | L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne? | On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne! | Uno prova gioia quando può dare una risposta, e quanto è buona una parola detta al tempo giusto! |
| 24 | Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas. | Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas. | Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas. | Per l'uomo prudente la via della vita conduce in alto, per fargli evitare lo Sceol in basso. |
| 25 | L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve. | L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve. | L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve. | L'Eterno distruggerà la casa dei superbi, ma renderà stabili i confini della vedova. |
| 26 | Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. | Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables. | Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables. | I pensieri malvagi sono un abominio all'Eterno, ma le parole affabili sono pure. |
| 27 | Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. | Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra. | Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra. | Chi è avido di guadagno mette nei guai la sua stessa casa, ma chi odia i regali vivrà. |
| 28 | Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. | Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. | Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. | Il cuore del giusto medita come deve rispondere, ma la bocca degli empi vomita cose malvagie. |
| 29 | L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes. | L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes. | L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes. | L'Eterno è lontano dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti. |
| 30 | Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres. | La clarté des yeux réjouit le coeur; et la bonne renommée engraisse les os. | La lumière des yeux réjouit le coeur, et une bonne nouvelle engraisse les os. | La luminosità degli occhi rallegra il cuore, una buona notizia irrobustisce le ossa. |
| 31 | L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages. | L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages. | L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages. | L'orecchio che ascolta la riprensione di vita, dimorerà fra i saggi. |
| 32 | Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence. | Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens. | Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens. | Chi rifiuta la correzione disprezza la sua stessa anima, ma chi dà ascolto alla riprensione acquista senno. |
| 33 | La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire. | La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire. | La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire. | Il timore dell'Eterno è un ammaestramento di sapienza, e prima della gloria c'è l'umiltà. |