| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. | Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. | La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains. |
| 2 | Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. | He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. | Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie. |
| 3 | Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. | In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. | Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. |
| 4 | S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus. | Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. | Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants. |
| 5 | Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. | A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. | Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. |
| 6 | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile. | A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile. |
| 7 | Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. | Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. | Eloigne-toi de l'insensé; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres. |
| 8 | La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie. | The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. | La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie; la folie des insensés, c'est la tromperie. |
| 9 | Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. | Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. | L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance. |
| 10 | Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. | The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. | Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie. |
| 11 | La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. | The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. | La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. |
| 12 | Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. | There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. |
| 13 | Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. | Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. | Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil. |
| 14 | Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. | The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. | L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits. |
| 15 | L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas. | The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. | L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas. |
| 16 | Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. | A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. | Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité. |
| 17 | Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine. | He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. | L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine. |
| 18 | Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. | The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. | Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne. |
| 19 | Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. | The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. | Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste. |
| 20 | Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. | The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. | Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux. |
| 21 | Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables ! | He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. | Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux! |
| 22 | Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. | Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. | Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ? |
| 23 | Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette. | In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. | Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette. |
| 24 | La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie. | The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. | La richesse est une couronne pour les sages; la folie des insensés est toujours folie. |
| 25 | Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. | A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. | Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges. |
| 26 | Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. | In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. | Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge. |
| 27 | La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. | The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death. | La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. |
| 28 | Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. | In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. | Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c'est la ruine du prince. |
| 29 | Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie. | He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. | Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie. |
| 30 | Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os. | A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. | Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os. |
| 31 | Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer. | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. | Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent. |
| 32 | Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. | The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. | Par sa propre malice le méchant est renversé; jusque dans sa mort le juste a confiance. |
| 33 | Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. | Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît. |
| 34 | La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. | Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. | La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples. |
| 35 | La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. | The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. | La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte. |