| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. | La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains. | Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. | La donna saggia edifica la sua casa, ma la stolta la demolisce con le proprie mani. |
| 2 | Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. | Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise. | He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. | Chi cammina nella sua rettitudine teme l'Eterno, ma chi è pervertito nelle sue vie lo disprezza. |
| 3 | Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. | Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. | In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. | Nella bocca dello stolto c'è il germoglio della superbia, ma le labbra dei saggi li custodiscono. |
| 4 | S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus. | Où il n'y a point de boeufs, la crèche est vide; et l'abondance du revenu est dans la force du boeuf. | Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. | Dove non ci sono buoi la greppia è vuota, ma l'abbondanza del raccolto sta nella forza del bue. |
| 5 | Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. | Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. | A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. | Il testimone fedele non mentisce, ma il testimone falso proferisce menzogne. |
| 6 | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile. | Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent. | A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. | Lo schernitore cerca la sapienza e non la trova, ma la conoscenza è cosa facile per chi ha intendimento. |
| 7 | Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. | Eloigne-toi de la présence de l'homme insensé, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance | Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. | Allontanati dall'uomo stolto perché non troverai conoscenza sulle sue labbra. |
| 8 | La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie. | La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie. | The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. | La sapienza dell'uomo prudente sta nel discernere la propria strada, ma la follia degli stolti è inganno. |
| 9 | Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. | Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur. | Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. | Gli stolti ridono del peccato, ma tra gli uomini retti c'è grazia. |
| 10 | Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. | Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie. | The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. | Il cuore conosce la sua propria amarezza, ma un estraneo non può prendere parte alla sua gioia. |
| 11 | La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. | La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. | The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. | La casa degli empi sarà distrutta, ma la tenda degli uomini retti fiorirà. |
| 12 | Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. | Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. | There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | C'è una via che all'uomo sembra diritta ma la sua fine sfocia in vie di morte. |
| 13 | Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. | Même dans le rire le coeur est triste; et la fin de la joie, c'est le chagrin. | Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. | Anche nel riso il cuore può essere nell'afflizione, e la gioia stessa può finire nel dolore. |
| 14 | Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. | Le coeur qui s'éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui. | The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. | Lo sviato di cuore si sazierà delle sue vie, e l'uomo dabbene si sazierà dei suoi frutti. |
| 15 | L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas. | Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas. | The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. | Lo sciocco crede ad ogni parola, ma l'uomo prudente fa bene attenzione ai suoi passi. |
| 16 | Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. | Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l'assurance. | A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. | L'uomo saggio teme e si allontana dal male, ma lo stolto si adira ed è presuntuoso. |
| 17 | Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine. | L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï. | He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. | Chi è facile all'ira commette follie e l'uomo con intenzioni cattive è odiato. |
| 18 | Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. | Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance. | The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. | Gli sciocchi ereditano stoltezza, ma i prudenti sono coronati di conoscenza. |
| 19 | Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. | Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste. | The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. | I malvagi si inchineranno davanti ai buoni e gli empi alle porte dei giusti. |
| 20 | Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. | Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre. | The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. | Il povero è odiato dal suo stesso amico, ma il ricco ha molti corteggiatori. |
| 21 | Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables ! | Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux! | He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. | Chi disprezza il suo prossimo pecca, ma chi ha pietà dei poveri è beato. |
| 22 | Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. | Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien. | Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. | Non deviano forse dalla retta via quelli che tramano il male? Ma quelli che pensano il bene troveranno benignità e verità. |
| 23 | Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette. | En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette. | In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. | In ogni fatica c'è un guadagno, ma il parlare ozioso porta solo alla povertà. |
| 24 | La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie. | Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie. | The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. | La corona dei saggi è la loro ricchezza, ma la follia degli stolti è follia. |
| 25 | Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. | Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges. | A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. | Un testimone verace salva delle vite ma un falso testimone proferisce menzogne. |
| 26 | Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. | Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils. | In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. | Nel timore dell'Eterno c'è una grande sicurezza, e i suoi figli avranno un luogo di rifugio. |
| 27 | La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. | La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. | The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death. | Il timore dell'Eterno è una fonte di vita che fa evitare i lacci della morte. |
| 28 | Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. | La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince. | In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. | La gloria del re è nella moltitudine del popolo, ma la rovina del principe è nella scarsità della gente. |
| 29 | Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie. | La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie. | He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. | Chi è lento all'ira ha molta prudenza, ma chi è facile all'ira mette in mostra la sua follia. |
| 30 | Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os. | Un coeur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os. | A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. | Un cuore sano è vita per il corpo, ma l'invidia è il tarlo delle ossa. |
| 31 | Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer. | Qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore use de grâce envers l'indigent. | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. | Chi opprime il povero oltraggia colui che l'ha fatto, ma chi ha pietà del bisognoso lo onora. |
| 32 | Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. | Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même. | The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. | L'empio è travolto dalla sua stessa malvagità, ma il giusto ha speranza nella sua stessa morte. |
| 33 | Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. | La sagesse demeure dans le coeur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu. | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. | La sapienza riposa nel cuore di chi ha intendimento, ma ciò che è nel cuore degli stolti viene reso noto. |
| 34 | La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. | La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples. | Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. | La giustizia innalza una nazione, ma il peccato è la vergogna dei popoli. |
| 35 | La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. | La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte. | The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. | Il favore del re è per il servo che agisce saggiamente, ma la sua ira è contro chi si comporta vergognosamente. |