| | Louis Segond | Darby | Jean Calvin | Diodati |
| 1 | Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande. | Un fils sage écoute l'instruction du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension. | L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande. | Un figlio saggio ascolta l'ammaestramento di suo padre, ma lo schernitore non dà ascolto al rimprovero. |
| 2 | Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence. | Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides, la violence. | L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice. | Dal frutto della sua bocca l'uomo mangerà ciò che è buono, ma l'anima dei perfidi si ciberà di violenza. |
| 3 | Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. | Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes. | Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte. | Chi custodisce la sua bocca protegge la propria vita, ma chi apre troppo le labbra va incontro alla rovina, |
| 4 | L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire ; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée. | L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée. | L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée. | L'anima del pigro desidera e non ha nulla, ma l'anima dei solerti sarà pienamente soddisfatta. |
| 5 | Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte. | Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte. | Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion. | Il giusto odia la menzogna, ma l'empio è disgustoso e verrà svergognato. |
| 6 | La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. | La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur. | La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare. | La giustizia custodisce colui la cui via è integra, ma l'empietà fa cadere il peccatore. |
| 7 | Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens. | Tel fait le riche et n'a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens. | Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens. | C'è chi si comporta come un ricco, ma non ha nulla, c'è invece chi si comporta come un povero, ma ha molti beni. |
| 8 | La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande. | La rançon pour la vie d'un homme, c'est la richesse; mais le pauvre n'entend pas la réprimande. | Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces. | Le ricchezze di un uomo servono per il riscatto della sua vita, ma il povero non sente alcuna minaccia. |
| 9 | La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint. | La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra. | La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra. | La luce dei giusti risplende luminosa ma la lampada degli empi si spegnerà. |
| 10 | C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils. | Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller. | L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil. | Dall'orgoglio viene solamente contesa, ma la sapienza è con quelli che danno ascolto ai consigli. |
| 11 | La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente. | Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra. | Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera. | La ricchezza ottenuta disonestamente si ridurrà a ben poco, ma chi accumula con fatica l'aumenterà. |
| 12 | Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie. | L'attente différée rend le coeur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie. | L'espérance différée fait languir le coeur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie. | L'attesa differita fa languire il cuore, ma il desiderio adempiuto è un albero di vita. |
| 13 | Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé. | Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé. | Celui qui méprise la Parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense. | Chi disprezza la parola sarà distrutto, ma chi rispetta il comandamento sarà ricompensato. |
| 14 | L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. | L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. | L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. | L'insegnamento del saggio è una fonte di vita per far evitare a uno i lacci della morte. |
| 15 | Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude. | Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure. | Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude. | Buon senno procura favore, ma il procedere dei perfidi è nocivo. |
| 16 | Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie. | Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie. | Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie. | Ogni uomo prudente agisce con conoscenza, ma lo stolto fa sfoggio di follia. |
| 17 | Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison. | Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé. | Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison. | Il messaggero malvagio cade nei guai, ma l'ambasciatore fedele reca guarigione. |
| 18 | La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré. | La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré. | La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré. | Miseria e vergogna verranno su chi rifiuta la correzione, ma chi dà ascolto alla riprensione sarà onorato. |
| 19 | Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés. | Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots. | Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés. | Il desiderio realizzato è dolce all'anima, ma per gli stolti è cosa abominevole allontanarsi dal male. |
| 20 | Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal. | Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal. | Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra. | Chi va con i saggi diventa saggio, ma il compagno degli stolti diventerà malvagio. |
| 21 | Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes. | Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes. | Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes. | Il male perseguita i peccatori, ma il giusto sarà ricompensato col bene. |
| 22 | L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. | L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste. | L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. | L'uomo buono lascia un'eredità ai figli dei suoi figli, ma la ricchezza del peccatore è messa da parte per il giusto. |
| 23 | Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice. | Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle. | Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement. | Il campo coltivato dei poveri dà cibo in abbondanza, ma c'è chi perisce per mancanza di equità. |
| 24 | Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger. | Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner. | Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier. | Chi risparmia la verga odia il proprio figlio, ma chi lo ama lo corregge per tempo. |
| 25 | Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette. | Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette. | Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette. | Il giusto mangia fino a saziarsi, ma il ventre degli empi patisce la fame. |