| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable. | La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable. | A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. | La bilancia falsa è un abominio per l'Eterno, ma il peso giusto gli è gradito. |
| 2 | Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles. | Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes. | When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. | Quando viene la superbia, viene anche il disonore; ma la sapienza è con gli umili. |
| 3 | L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. | L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. | The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. | L'integrità degli uomini retti li guida, ma la perversità dei perfidi li distruggerà. |
| 4 | Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort. | Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. | Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. | Le ricchezze non giovano affatto nel giorno dell'ira, ma la giustizia salva da morte. |
| 5 | La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. | La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. | The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. | La giustizia dell'uomo integro gli appiana la via, ma l'empio cade per la sua empietà. |
| 6 | La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice. | La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. | The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. | La giustizia degli uomini retti li libera, ma i perfidi saranno presi nella loro stessa malvagità. |
| 7 | A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie. | Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt. | When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. | Quando un empio muore, la sua speranza perisce, e l'attesa degli ingiusti svanisce. |
| 8 | Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place. | Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place. | The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. | Il giusto è liberato dall'avversità, ma l'empio ne prende il posto. |
| 9 | Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. | Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance. | An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. | Con la sua bocca l'ipocrita manda in rovina il suo prossimo, ma i giusti sono liberati a motivo della loro conoscenza. |
| 10 | Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse. | La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. | When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. | Quando i giusti prosperano, la città gioisce; ma quando periscono gli empi ci sono grida di gioia. |
| 11 | La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants. | La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. | By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. | Per la benedizione degli uomini retti la città è innalzata, ma per la bocca degli empi va in rovina. |
| 12 | Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait. | Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. | He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. | Chi disprezza il suo prossimo è privo di senno, ma l'uomo prudente tace. |
| 13 | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde. | Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose. | A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. | Chi va in giro sparlando svela i segreti, ma chi ha lo spirito leale cela la cosa. |
| 14 | Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. | Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. | Senza una saggia guida il popolo cade, ma nel gran numero di consiglieri c'è salvezza. |
| 15 | Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. | On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté. | He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. | Chi si fa garante per un estraneo ne soffrirà danno, ma chi rifiuta di dar la mano come garanzia è sicuro. |
| 16 | Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse. | Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. | A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. | La donna graziosa ottiene la gloria, e gli uomini violenti ottengono ricchezze. |
| 17 | L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair. | L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. | The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. | L'uomo misericordioso fa bene a se stesso, ma il crudele tormenta la sua stessa carne. |
| 18 | Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. | Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. | The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. | L'empio realizza un guadagno fallace, ma chi semina giustizia avrà una ricompensa sicura. |
| 19 | Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. | Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort. | As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. | Come la giustizia conduce alla vita così chi va dietro al male si procura la morte. |
| 20 | Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. | Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. | They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. | I perversi di cuore sono un abominio per l'Eterno, ma quelli che sono integri nella loro condotta gli sono graditi. |
| 21 | Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. | Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée. | Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. | Anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, il malvagio non rimarrà impunito, ma la progenie dei giusti scamperà. |
| 22 | Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens. | Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau. | As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. | Come un anello d'oro nel grugno di un porco, così è una bella donna senza senno. |
| 23 | Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur. | Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur. | The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. | Il desiderio dei giusti è soltanto il bene, ma la speranza degli empi è l'ira. |
| 24 | Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. | Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette. | There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. | C'è chi spande generosamente e diventa più ricco, e c'è chi risparmia più del necessario e diventa sempre più povero. |
| 25 | L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. | L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. | The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. | La persona generosa si arricchirà e chi annaffia sarà egli pure annaffiato. |
| 26 | Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. | He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. | Il popolo maledice chi si rifiuta di dare il grano, ma la benedizione è sul capo di chi lo vende, |
| 27 | Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint. | Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. | He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. | Chi cerca con diligenza il bene si attira benevolenza, ma chi cerca il male, questo gli verrà addosso. |
| 28 | Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage. | Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille. | He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch. | Chi confida nelle sue ricchezze cadrà, ma i giusti sbocceranno come foglie. |
| 29 | Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. | Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur. | He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. | Chi getta scompiglio in casa propria erediterà vento, e lo stolto sarà servo di chi è saggio di cuore. |
| 30 | Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes. | Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes. | The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. | Il frutto del giusto è un albero di vita, e chi fa conquista di anime è saggio. |
| 31 | Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur ! | Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur! | Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner. | Ecco, il giusto riceve la ricompensa sulla terra, tanto più l'empio e il peccatore! |