| | Louis Segond | David Martin | | American std |
| 1 | Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. | Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère. | Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère. | The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother. |
| 2 | Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. | Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien; mais la justice garantira de la mort. | Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. | Treasures of wickedness profit nothing; But righteousness delivereth from death. |
| 3 | L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants. | L'Eternel n'affamera point l'âme du juste; mais la malice des méchants les pousse au loin. | L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants. | Jehovah will not suffer the soul of the righteous to famish; But he thrusteth away the desire of the wicked. |
| 4 | Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. | La main paresseuse fait devenir pauvre; mais la main des diligents enrichit. | La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit. | He becometh poor that worketh with a slack hand; But the hand of the diligent maketh rich. |
| 5 | Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. | L'enfant prudent amasse en été; mais celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte. | Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. | He that gathereth in summer is a wise son; [But] he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. |
| 6 | Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants. | Les bénédictions seront sur la tête du juste; mais la violence couvrira la bouche des méchants. | Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants. | Blessings are upon the head of the righteous; But violence covereth the mouth of the wicked. |
| 7 | La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. | La mémoire du juste sera en bénédiction; mais la réputation des méchants sera flétrie. | La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture. | The memory of the righteous is blessed; But the name of the wicked shall rot. |
| 8 | Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. | Le sage de coeur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera. | Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera. | The wise in heart will receive commandments; But a prating fool shall fall. |
| 9 | Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. | Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu. | Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert. | He that walketh uprightly walketh surely; But he that perverteth his ways shall be known. |
| 10 | Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. | Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé. | Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte. | He that winketh with the eye causeth sorrow; But a prating fool shall fall. |
| 11 | La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants. | La bouche du juste est une source de vie; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants. | La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants. | The mouth of the righteous is a fountain of life; But violence covereth the mouth of the wicked. |
| 12 | La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes. | La haine excite les querelles; mais la charité couvre tous les forfaits. | La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes. | Hatred stirreth up strifes; But love covereth all transgressions. |
| 13 | Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. | La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. | La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. | In the lips of him that hath discernment wisdom is found; But a rod is for the back of him that is void of understanding. |
| 14 | Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. | Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou est une ruine prochaine. | Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. | Wise men lay up knowledge; But the mouth of the foolish is a present destruction. |
| 15 | La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté. | Les biens du riche sont la ville de sa force; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. | Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. | The rich man`s wealth is his strong city: The destruction of the poor is their poverty. |
| 16 | L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché. | L'oeuvre du juste tend à la vie; mais le rapport du méchant tend au péché. | L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché. | The labor of the righteous [tendeth] to life; The increase of the wicked, to sin. |
| 17 | Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare. | Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie. | Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare. | He is in the way of life that heedeth correction; But he that forsaketh reproof erreth. |
| 18 | Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. | Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou. | Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé. | He that hideth hatred is of lying lips; And he that uttereth a slander is a fool. |
| 19 | Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. | La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent. | La multitude de paroles n’est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent. | In the multitude of words there wanteth not transgression; But he that refraineth his lips doeth wisely. |
| 20 | La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des méchants est peu de chose. | La langue du juste est un argent choisi; mais le coeur des méchants est bien peu de chose. | La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose. | The tongue of the righteous is [as] choice silver: The heart of the wicked is little worth. |
| 21 | Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison. | Les lèvres du juste en instruisent plusieurs; mais les fous mourront faute de sens. | Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens. | The lips of the righteous feed many; But the foolish die for lack of understanding. |
| 22 | C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin. | La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et l'Eternel n'y ajoute aucun travail. | C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine. | The blessing of Jehovah, it maketh rich; And he addeth no sorrow therewith. |
| 23 | Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent. | C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent. | Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent. | It is as sport to a fool to do wickedness; And [so is] wisdom to a man of understanding. |
| 24 | Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé. | Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. | Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. | The fear of the wicked, it shall come upon him; And the desire of the righteous shall be granted. |
| 25 | Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels. | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel. | Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel. | When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation. |
| 26 | Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie. | Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient. | Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient. | As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him. |
| 27 | La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. | La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours; mais les ans des méchants seront retranchés. | La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées. | The fear of Jehovah prolongeth days; But the years of the wicked shall be shortened. |
| 28 | L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra. | L'espérance des justes n'est que joie; mais l'attente des méchants périra. | L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra. | The hope of the righteous [shall be] gladness; But the expectation of the wicked shall perish. |
| 29 | La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. | La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. | La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. | The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity. |
| 30 | Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays. | Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre. | Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre. | The righteous shall never be removed; But the wicked shall not dwell in the land. |
| 31 | La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée. | La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue hypocrite sera retranchée. | La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée. | The mouth of the righteous bringeth forth wisdom; But the perverse tongue shall be cut off. |
| 32 | Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité. | Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements. | Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité. | The lips of the righteous know what is acceptable; But the mouth of the wicked [speaketh] perverseness. |