| | Louis Segond | | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés ! | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. | C'est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, me joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
| 2 | J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur. | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur. | J'exhorte Evodie et j'invite Syntychè à être en bonne intelligence dans le Seigneur. |
| 3 | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. | And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. | Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie. | Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie. |
| 4 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète, réjouissez-vous. | Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous. | Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous. |
| 5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. | Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. | Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche. |
| 6 | Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion exposez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces, | Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce. |
| 7 | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ. | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. | Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ. | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
| 8 | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées. | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées. | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s'il est quelque vertu et s'il est quelque louange, que ce soit là l'objet de vos pensées; |
| 9 | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. | Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous. | ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous. |
| 10 | J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi ; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. | Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j'ai vu refleurir enfin vos sentiments d'autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l'occasion vous avait manqué. |
| 11 | Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. | Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. | Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai. |
| 12 | Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette. | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette. | Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et par tout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la détresse. |
| 13 | Je puis tout par celui qui me fortifie. | I can do all things through Christ which strengtheneth me. | Je puis tout par Christ, qui me fortifie. | Je puis tout en celui qui me fortifie. |
| 14 | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. | Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
| 15 | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait ; | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre; | Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l'Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls. |
| 16 | vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. | For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. | Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins. | Car vous m'avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins. |
| 17 | Ce n'est pas que je recherche les dons ; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir. | Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche c'est le fruit qui va s'augmentant à votre compte. |
| 18 | J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance ; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. | Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu. | Maintenant j'ai abondamment de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable. |
| 19 | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ. | But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. | Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ. | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus. |
| 20 | A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. | Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
| 21 | Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. | Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent. | Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
| 22 | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. | Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. |