| | Louis Segond | | David Martin | |
| 1 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés ! | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés. | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
| 2 | J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur. | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur. | J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur. |
| 3 | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. | And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. | Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont écrits au Livre de vie. | Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie. |
| 4 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète, réjouissez-vous. | Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. | Réjouissez-vous en notre Seigneur; je vous le dis encore, réjouissez-vous. | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous. |
| 5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. | Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près. | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
| 6 | Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. | Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion présentez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces, |
| 7 | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ. | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. | Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ. | Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. |
| 8 | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées. | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, toutes celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses; | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées. |
| 9 | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. | Car aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. | Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous. |
| 10 | J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi ; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | Or je me suis fort réjoui en notre Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l'occasion. | Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. |
| 11 | Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. | Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence: car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve. | Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. |
| 12 | Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette. | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim; tant à être dans l'abondance, que dans la disette. | Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette. |
| 13 | Je puis tout par celui qui me fortifie. | I can do all things through Christ which strengtheneth me. | Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie. | Je puis tout par Christ, qui me fortifie. |
| 14 | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. | Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. | Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
| 15 | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait ; | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement de la prédication de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls. | Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que la vôtre; |
| 16 | vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. | For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. | Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin. | Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins. |
| 17 | Ce n'est pas que je recherche les dons ; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte. | Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir. |
| 18 | J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance ; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. | J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, comme un parfum de bonne odeur, comme un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. | Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à Dieu. |
| 19 | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ. | But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. | Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et vous donnera sa gloire en Jésus-Christ. | Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ. |
| 20 | A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. | Or à notre Dieu et notre Père, soit gloire aux siècles des siècles; Amen! | Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
| 21 | Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. | Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent. |
| 22 | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. | Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. | Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. |