| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | | |
| 1 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés ! | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. | C'est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, me joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés. | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. | Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, gioia e corona mia, state fermi in questa maniera nel Signore, o carissimi. |
| 2 | J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur. | J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur. | J'exhorte Evodie et j'invite Syntychè à être en bonne intelligence dans le Seigneur. | J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur. | Esorto Evodia ed esorto ugualmente Sintiche ad avere una sola mente nel Signore. |
| 3 | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. | Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie. | Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie. | Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie. | Prego anche te, vero compagno, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto con me nell'evangelo, insieme con Clemente e gli altri miei compagni d'opera, i cui nomi sono nel libro della vita. |
| 4 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète, réjouissez-vous. | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous. | Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous. | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous. | Rallegratevi del continuo nel Signore lo ripeto ancora: Rallegratevi. |
| 5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. | Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche. | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. | La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino. |
| 6 | Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. | Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion exposez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces, | Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce. | Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion présentez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces, | Non siate in ansietà per cosa alcuna, ma in ogni cosa le vostre richieste siano rese note a Dio mediante preghiera e supplica, con ringraziamento. |
| 7 | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ. | Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ. | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus. | Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. | E la pace di Dio, che sopravanza ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù. |
| 8 | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées. | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées. | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s'il est quelque vertu et s'il est quelque louange, que ce soit là l'objet de vos pensées; | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées. | Quanto al rimanente, fratelli, tutte le cose che sono veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che sono giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che sono di buona fama, se vi è qualche virtù e se vi è qualche lode, pensate a queste cose. |
| 9 | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. | Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous. | ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous. | Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous. | Quelle cose che avete imparato, ricevuto e udito da me e veduto in me, fatele, e il Dio della pace sarà con voi. |
| 10 | J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi ; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. | Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. | Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j'ai vu refleurir enfin vos sentiments d'autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l'occasion vous avait manqué. | Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. | Or mi sono grandemente rallegrato nel Signore, perché finalmente le vostre cure per me si sono ravvivate; in realtà già ci pensavate, ma ve ne mancava l'opportunità. |
| 11 | Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. | Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. | Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai. | Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. | Non lo dico perché sia nel bisogno, poiché ho imparato ad essere contento nello stato in cui mi trovo. |
| 12 | Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette. | Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette. | Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et par tout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la détresse. | Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette. | So essere abbassato, come anche vivere nell'abbondanza; in tutto e per tutto ho imparato ad essere sazio e ad aver fame, ad abbondare e a soffrire penuria. |
| 13 | Je puis tout par celui qui me fortifie. | Je puis tout par Christ, qui me fortifie. | Je puis tout en celui qui me fortifie. | Je puis tout par Christ, qui me fortifie. | Io posso ogni cosa in Cristo che mi fortifica. |
| 14 | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. | Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. | Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. | Tuttavia avete fatto bene a prendere parte alla mia afflizione. |
| 15 | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait ; | Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre; | Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l'Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls. | Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que la vôtre; | Or sapete anche voi, Filippesi, che all'inizio della predicazione dell'evangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di alcuna cosa, per quanto al dare e al ricevere, se non voi soli |
| 16 | vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. | Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins. | Car vous m'avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins. | Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins. | poiché anche a Tessalonica mi avete mandato, non solo una volta ma due, di che provvedere al mio bisogno. |
| 17 | Ce n'est pas que je recherche les dons ; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. | Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir. | Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche c'est le fruit qui va s'augmentant à votre compte. | Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir. | Non già che io ricerchi i doni, ricerco invece il frutto che abbondi a vostro favore. |
| 18 | J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance ; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. | Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu. | Maintenant j'ai abondamment de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable. | Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à Dieu. | Adesso ho ricevuto tutto ed abbondo, sono ricolmo, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un profumo di odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio. |
| 19 | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ. | Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ. | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus. | Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ. | Ora il mio Dio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze in gloria, in Cristo Gesù. |
| 20 | A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | Ora al mio Dio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 21 | Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent. | Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent. | Salutate tutti i santi in Cristo Gesù. |
| 22 | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. | Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. | Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. | I fratelli che sono con me vi salutano, tutti i santi vi salutano, e soprattutto quelli della casa di Cesare. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |