Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Philippiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Philippiens

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

 Louis Segond
1C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
2J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur. I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
3Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie. Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
4Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète, réjouissez-vous.Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous. Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
5Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
6Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion présentez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces, In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées. Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous. The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
10J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi ; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
11Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
12Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette. I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.
13Je puis tout par celui qui me fortifie.Je puis tout par Christ, qui me fortifie. I can do all things in him that strengtheneth me.
14Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
15Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait ;Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que la vôtre; And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;
16vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins. for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.
17Ce n'est pas que je recherche les dons ; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir. Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
18J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance ; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à Dieu. But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ.Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ. And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.
21Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent. Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
22Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. All the saints salute you, especially they that are of Caesar`s household.
23Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -