| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés ! | C'est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, me joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés. | Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. |
| 2 | J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur. | J'exhorte Evodie et j'invite Syntychè à être en bonne intelligence dans le Seigneur. | I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. |
| 3 | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. | Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie. | Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. |
| 4 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète, réjouissez-vous. | Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous. | Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. |
| 5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. | Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche. | Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. |
| 6 | Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. | Ne vous inquiétez de rien; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce. | In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
| 7 | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ. | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus. | And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. |
| 8 | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées. | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s'il est quelque vertu et s'il est quelque louange, que ce soit là l'objet de vos pensées; | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. |
| 9 | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. | ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous. | The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. |
| 10 | J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi ; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. | Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j'ai vu refleurir enfin vos sentiments d'autrefois à mon égard; vous les aviez bien, mais l'occasion vous avait manqué. | But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. |
| 11 | Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. | Ce n'est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j'ai appris à me suffire avec ce que j'ai. | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. |
| 12 | Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette. | Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et par tout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la détresse. | I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. |
| 13 | Je puis tout par celui qui me fortifie. | Je puis tout en celui qui me fortifie. | I can do all things in him that strengtheneth me. |
| 14 | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. | Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. |
| 15 | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait ; | Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l'Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Eglise ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls. | And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; |
| 16 | vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. | Car vous m'avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins. | for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. |
| 17 | Ce n'est pas que je recherche les dons ; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. | Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche c'est le fruit qui va s'augmentant à votre compte. | Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. |
| 18 | J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance ; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. | Maintenant j'ai abondamment de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable. | But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. |
| 19 | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ. | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus. | And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. |
| 20 | A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen. |
| 21 | Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. |
| 22 | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. | All the saints salute you, especially they that are of Caesar`s household. |
| 23 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. | The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |