Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Philippiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Philippiens

- chapitre 4 -

Enlever Ostervald

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

 Ostervald
1Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, gioia e corona mia, state fermi in questa maniera nel Signore, o carissimi.
2I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur.Esorto Evodia ed esorto ugualmente Sintiche ad avere una sola mente nel Signore.
3And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie.Prego anche te, vero compagno, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto con me nell'evangelo, insieme con Clemente e gli altri miei compagni d'opera, i cui nomi sono nel libro della vita.
4Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous.Rallegratevi del continuo nel Signore lo ripeto ancora: Rallegratevi.
5Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino.
6Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion exposez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces,Non siate in ansietà per cosa alcuna, ma in ogni cosa le vostre richieste siano rese note a Dio mediante preghiera e supplica, con ringraziamento.
7And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.E la pace di Dio, che sopravanza ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù.
8Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées.Quanto al rimanente, fratelli, tutte le cose che sono veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che sono giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che sono di buona fama, se vi è qualche virtù e se vi è qualche lode, pensate a queste cose.
9Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.Quelle cose che avete imparato, ricevuto e udito da me e veduto in me, fatele, e il Dio della pace sarà con voi.
10But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion.Or mi sono grandemente rallegrato nel Signore, perché finalmente le vostre cure per me si sono ravvivate; in realtà già ci pensavate, ma ve ne mancava l'opportunità.
11Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.Non lo dico perché sia nel bisogno, poiché ho imparato ad essere contento nello stato in cui mi trovo.
12I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette.So essere abbassato, come anche vivere nell'abbondanza; in tutto e per tutto ho imparato ad essere sazio e ad aver fame, ad abbondare e a soffrire penuria.
13I can do all things through Christ which strengtheneth me.Je puis tout par Christ, qui me fortifie.Io posso ogni cosa in Cristo che mi fortifica.
14Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.Tuttavia avete fatto bene a prendere parte alla mia afflizione.
15Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre;Or sapete anche voi, Filippesi, che all'inizio della predicazione dell'evangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di alcuna cosa, per quanto al dare e al ricevere, se non voi soli
16For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins.poiché anche a Tessalonica mi avete mandato, non solo una volta ma due, di che provvedere al mio bisogno.
17Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir.Non già che io ricerchi i doni, ricerco invece il frutto che abbondi a vostro favore.
18But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu.Adesso ho ricevuto tutto ed abbondo, sono ricolmo, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un profumo di odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio.
19But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ.Ora il mio Dio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze in gloria, in Cristo Gesù.
20Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.Ora al mio Dio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
21Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent.Salutate tutti i santi in Cristo Gesù.
22All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.I fratelli che sono con me vi salutano, tutti i santi vi salutano, e soprattutto quelli della casa di Cesare.
23The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -