| | | |
| 1 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. | Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, gioia e corona mia, state fermi in questa maniera nel Signore, o carissimi. |
| 2 | J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur. | Esorto Evodia ed esorto ugualmente Sintiche ad avere una sola mente nel Signore. |
| 3 | Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie. | Prego anche te, vero compagno, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto con me nell'evangelo, insieme con Clemente e gli altri miei compagni d'opera, i cui nomi sono nel libro della vita. |
| 4 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous. | Rallegratevi del continuo nel Signore lo ripeto ancora: Rallegratevi. |
| 5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. | La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino. |
| 6 | Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion présentez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces, | Non siate in ansietà per cosa alcuna, ma in ogni cosa le vostre richieste siano rese note a Dio mediante preghiera e supplica, con ringraziamento. |
| 7 | Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. | E la pace di Dio, che sopravanza ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù. |
| 8 | Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées. | Quanto al rimanente, fratelli, tutte le cose che sono veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che sono giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che sono di buona fama, se vi è qualche virtù e se vi è qualche lode, pensate a queste cose. |
| 9 | Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous. | Quelle cose che avete imparato, ricevuto e udito da me e veduto in me, fatele, e il Dio della pace sarà con voi. |
| 10 | Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. | Or mi sono grandemente rallegrato nel Signore, perché finalmente le vostre cure per me si sono ravvivate; in realtà già ci pensavate, ma ve ne mancava l'opportunità. |
| 11 | Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. | Non lo dico perché sia nel bisogno, poiché ho imparato ad essere contento nello stato in cui mi trovo. |
| 12 | Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette. | So essere abbassato, come anche vivere nell'abbondanza; in tutto e per tutto ho imparato ad essere sazio e ad aver fame, ad abbondare e a soffrire penuria. |
| 13 | Je puis tout par Christ, qui me fortifie. | Io posso ogni cosa in Cristo che mi fortifica. |
| 14 | Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. | Tuttavia avete fatto bene a prendere parte alla mia afflizione. |
| 15 | Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que la vôtre; | Or sapete anche voi, Filippesi, che all'inizio della predicazione dell'evangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di alcuna cosa, per quanto al dare e al ricevere, se non voi soli |
| 16 | Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins. | poiché anche a Tessalonica mi avete mandato, non solo una volta ma due, di che provvedere al mio bisogno. |
| 17 | Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir. | Non già che io ricerchi i doni, ricerco invece il frutto che abbondi a vostro favore. |
| 18 | Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à Dieu. | Adesso ho ricevuto tutto ed abbondo, sono ricolmo, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un profumo di odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio. |
| 19 | Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ. | Ora il mio Dio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze in gloria, in Cristo Gesù. |
| 20 | Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | Ora al mio Dio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 21 | Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent. | Salutate tutti i santi in Cristo Gesù. |
| 22 | Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. | I fratelli che sono con me vi salutano, tutti i santi vi salutano, e soprattutto quelli della casa di Cesare. |
| 23 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |