| | | Ostervald | |
| 1 | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c'est votre sûreté. | Per il resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore; per me certo non è gravoso scrivervi le stesse cose, e per voi è una salvaguardia. |
| 2 | Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. | Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision. | Guardatevi dai cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi da quelli che si fanno mutilare. |
| 3 | For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. | Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair, | I veri circoncisi infatti siamo noi che serviamo Dio nello Spirito e ci gloriamo in Cristo Gesù senza confidarci nella carne, |
| 4 | Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: | Quoique je pusse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu'un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage, | benché io avessi di che confidare anche nella carne; se qualcuno pensa di avere di che confidare, io ne ho molto di più: |
| 5 | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien; | sono stato circonciso l'ottavo giorno, sono della nazione d'Israele, della tribù di Beniamino, Ebreo di Ebrei quanto alla legge, fariseo, |
| 6 | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. | Quant au zèle, persécuteur de l'Église; quant à la justice selon la loi, irréprochable. | quanto allo zelo, persecutore della chiesa; quanto alla giustizia che è nella legge, irreprensibile, |
| 7 | But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. | Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. | Ma le cose che mi erano guadagno, le ho ritenute una perdita per Cristo. |
| 8 | Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, | Bien plus, je regarde toutes choses comme une perte, en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui j'ai perdu toutes choses, et je les regarde comme des ordures, afin que je gagne Christ, | Anzi, ritengo anche tutte queste cose essere una perdita di fronte all'eccellenza della conoscenza di Cristo Gesù mio Signore, per il quale ho perso tutte queste cose e le ritengo come tanta spazzatura per guadagnare Cristo, |
| 9 | And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: | Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice de Dieu par la foi; | e per essere trovato in lui, avendo non già la mia giustizia che deriva dalla legge, ma quella che deriva dalla fede di Cristo: giustizia che proviene da Dio mediante la fede, |
| 10 | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; | Afin que je connaisse Christ, et l'efficace de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort; | per conoscere lui, Cristo la potenza della sua risurrezione e la comunione delle sue sofferenze, essendo reso conforme alla sua morte, |
| 11 | If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. | Pour parvenir, si je puis, à la résurrection des morts. | se in qualche modo possa giungere alla risurrezione dai morti. |
| 12 | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. | Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours avec ardeur pour saisir le prix; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus-Christ. | Non che io abbia già ottenuto il premio, o sia già arrivato al compimento, ma proseguo per poter afferrare il premio, poiché anch'io sono stato afferrato da Gesù Cristo. |
| 13 | Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, | Frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir saisi le prix; | Fratelli, non ritengo di avere già ottenuto il premio, ma faccio una cosa: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso le cose che stanno davanti, |
| 14 | I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. | Mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant, je cours avec ardeur vers le but, pour le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ. | proseguo il corso verso la mèta verso il premio della suprema vocazione di Dio in Cristo Gesù. |
| 15 | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. | Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si vous pensez autrement en quelque chose, Dieu vous le révélera aussi. | Quanti siamo perfetti, abbiamo dunque questi pensieri; e se voi pensate altrimenti in qualche cosa, Dio vi rivelerà anche questo. |
| 16 | Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. | Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments. | Ma al punto in cui siamo arrivati, camminiamo secondo la stessa regola di condotta in pieno accordo. |
| 17 | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. | Soyez tous mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous. | Siate miei imitatori, fratelli, e considerate coloro che camminano così, secondo l'esempio che avete in noi. |
| 18 | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: | Car plusieurs, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ; | Poiché molti, dei quali vi ho spesse volte parlato, e anche al presente ve lo dico piangendo, camminano da nemici della croce di Cristo, |
| 19 | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) | Leur fin sera la perdition; leur Dieu, c'est leur ventre, leur gloire est dans leur infamie, et leurs affections sont aux choses de la terre. | la cui fine è la perdizione, il cui dio è il ventre e la cui gloria è a loro vergogna; essi hanno la mente rivolta alle cose della terra. |
| 20 | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: | Pour nous, nous sommes citoyens des cieux; d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, | La nostra cittadinanza infatti è nei cieli, da dove aspettiamo pure il Salvatore, il Signor Gesù Cristo, |
| 21 | Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. | Qui transformera le corps de notre humiliation, pour le rendre conforme au corps de sa gloire, selon le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses. | il quale trasformerà il nostro umile corpo, affinché sia reso conforme al suo corpo glorioso, secondo la sua potenza che lo mette in grado di sottoporre a sé tutte le cose. |