| | Louis Segond | | | |
| 1 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde, | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, | Se dunque vi è qualche consolazione in Cristo, qualche conforto d'amore, qualche comunione di Spirito, qualche tenerezza e compassione, |
| 2 | rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; | rendete perfetta la mia gioia, avendo uno stesso modo di pensare, uno stesso amore, un solo accordo e una sola mente |
| 3 | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; | non facendo nulla per rivalità o vanagloria, ma con umiltà, ciascuno di voi stimando gli altri più di se stesso. |
| 4 | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. | Non cerchi ciascuno unicamente il proprio interesse, ma anche quello degli altri. |
| 5 | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: | Abbiate in voi lo stesso sentimento che già è stato in Cristo Gesù, |
| 6 | lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, | il quale, essendo in forma di Dio, non considerò qualcosa a cui aggrapparsi tenacemente l'essere uguale a Dio, |
| 7 | mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme, | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; | ma svuotò se stesso, prendendo la forma di servo, divenendo simile agli uomini; |
| 8 | il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. | e, trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò se stesso, divenendo ubbidiente fino alla morte e alla morte di croce. |
| 9 | C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; | Perciò anche Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato un nome che è al di sopra di ogni nome, |
| 10 | afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; | that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, | affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature (o cose) celesti, terrestri e sotterranee, |
| 11 | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. |
| 12 | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ; | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; | Perciò, miei cari, come mi avete sempre ubbidito non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono assente, compite la vostra salvezza con timore e tremore, |
| 13 | car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. | for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. | poiché Dio è colui che opera in voi il volere e l'operare, per il suo beneplacito. |
| 14 | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, | Do all things without murmurings and disputings: | Do all things without murmurings and questionings: | Fate ogni cosa senza mormorare e senza dispute, |
| 15 | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, | affinché siate irreprensibili e integri, figli di Dio senza biasimo in mezzo ad una generazione ingiusta e perversa, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la parola della vita, |
| 16 | portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. | holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. | affinché nel giorno di Cristo abbia di che gloriarmi, per non aver corso invano né invano faticato. |
| 17 | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: | Ma anche se sono versato in sacrificio e servizio della vostra fede, ne gioisco e ne godo con tutti voi. |
| 18 | Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. | Similmente gioitene anche voi e rallegratevi con me. |
| 19 | J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | Ora spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timoteo, affinché anch'io sia incoraggiato nel conoscere le vostre condizioni, |
| 20 | Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation ; | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | For I have no man likeminded, who will care truly for your state. | perché non ho alcuno d'animo uguale al suo e che abbia sinceramente cura delle vostre cose. |
| 21 | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. | For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. | Tutti infatti cercano i loro propri interessi e non le cose di Cristo Gesù. |
| 22 | Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. | Ma voi conoscete la sua prova come ha servito con me nell'evangelo, come un figlio serve al padre. |
| 23 | J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis ; | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: | Spero dunque di mandarvelo non appena avrò sistemato completamente le mie cose. |
| 24 | et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt. | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. | Ora ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. |
| 25 | J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; | Tuttavia ho ritenuto necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, compagno d'opera e di lotta, vostro apostolo e ministro dei miei bisogni |
| 26 | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: | poiché egli desiderava molto vedervi tutti, ed era angosciato perché avevate udito che era stato ammalato. |
| 27 | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. | Difatti egli è stato malato e molto vicino alla morte, ma Dio ha avuto pietà di lui, e non solo di lui ma anche di me, perché non avessi tristezza su tristezza. |
| 28 | Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | Ve l'ho mandato perciò con tanta premura perché, vedendolo, di nuovo vi possiate rallegrare ed io stesso sia meno contristato. |
| 29 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: | Accoglietelo dunque nel Signore con grande gioia e abbiate stima di persone come lui, |
| 30 | Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. | perché per l'opera di Cristo egli è stato molto vicino alla morte, avendo esposto a rischio la propria vita, per supplire ai servizi che voi non potevate prestarmi. |